А жизнь так коротка. Джеймс Хедли Чейз

Читать онлайн.
Название А жизнь так коротка
Автор произведения Джеймс Хедли Чейз
Жанр Крутой детектив
Серия
Издательство Крутой детектив
Год выпуска 1951
isbn 5-04-000046-4



Скачать книгу

они молчали. Уингейт похрапывал, сидя на стуле. Гарри не отрывал глаз от Клер. Он мучительно думал, как изменить эту нелепую ситуацию. Абсурд сидеть молча рядом с такой красивой девушкой.

      – Вам не надоело смотреть на меня? – спросила вдруг Клер.

      Гарри улыбнулся.

      – Извините, но на вас стоит смотреть… Во всяком случае, мне нечего больше делать.

      – Ну, вот еще, – пробурчала она возмущенно и отвернулась.

      Испытывая внезапное вдохновение, Гарри начал цитировать вполголоса, как бы для себя:

      – Величественная, как ночь, она идет под звездами…

      Она не шевельнулась, но он почувствовал, что она с трудом удерживается от смеха.

      – Я вас наверняка больше не увижу, – сказал он. – Поэтому позвольте вам сказать, что я еще никогда не встречал такой красивой девушки, как вы.

      Она уставилась на него.

      – Вы совсем сошли с ума и к тому же удивительно пошлы. Но тем не менее… – она уже глядела на него заинтересованно.

      – Только потому, что вы мне кажетесь красивой.

      – Это правда?

      Она посмотрела на него внимательнее. Он относился к той категории мужчин, с которыми она обычно не встречалась. Молодой парень, без денег, но с приятной улыбкой, в глазах которого не было того пошлого огонька, который она всегда замечала у остальных, с кем виделась в первый раз. Больше всего ей понравились его глаза, чистая кожа и белые зубы. Она невольно поймала себя на том, что ее враждебность исчезает, и подумала: а ведь он не так уж и плох.

      – Как вас зовут?

      – Гарри Рикк. А вас?

      Она нахмурилась.

      – Это вас не касается, но… в конце концов… Меня зовут Клер Доллан.

      – Клер? Я когда-то изучал значение имен. Вы знаете, Клер по-латински означает вспышку, молнию, славу.

      – Вы мне морочите голову?

      – Нет. Я вполне серьезно. Эта книга до сих пор у меня. Если хотите, я вам покажу.

      – Меня это не интересует, – сказала она и снова замолчала.

      – Вы часто приходите сюда? – спросил наконец Гарри.

      – Нет, не часто.

      Не исключено, подумал Гарри, она здесь не была с последнего налета во время войны. Поэтому он тотчас сообщил, что, прежде чем стать солдатом, он был начальником бомбоубежища в ста метрах отсюда; вот почему он привык к этому бару.

      – Это очень приятный бар, – докончил он. – А вы что делали во время войны?

      – Ничего, – она пожала плечами, вспоминая поездки в такси с американскими офицерами и схватки с применением дзюдо в тех же такси.

      – Женщины не могут делать ничего значительного во время войны, – добавила она с улыбкой. – К тому же я была слишком молода.

      Гарри знал женщин, которые сделали намного больше, чем он, и при этом были ничуть не старше Клер. Он вспомнил одну – ее забросили во Францию, там она попалась, и в гестапо ее расстреляли. Разумеется, трудно вообразить, чтобы такая девушка, как Клер, занималась бомбоубежищами, командовала женскими подразделениями или работала на заводе.

      Внезапное пробуждение Уингейта нарушило их уединение. Толстяк немного протрезвел