Название | Lielpilsētas lelle |
---|---|
Автор произведения | Anna Mičela |
Жанр | Зарубежные любовные романы |
Серия | |
Издательство | Зарубежные любовные романы |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-9934-11-912-5 |
– Komanda! Man ir jaunumi. Lūdzu visus rīt deviņos no rīta ierasties galvenajā konferenču zālē uz ārkārtas sapulci. Eliot, tas attiecas arī uz tevi. Deviņos. Ne sekundi vēlāk.
Kas tad nu?
Neesmu tik agri bijusi birojā kopš savas pirmās darba nedēļas. Veronika ir pasūtījusi termosus ar kafiju, beigeļus un augļu plates, kam Bens uzklūp bez sirdsapziņas pārmetumiem, kaut gan neviens cits neuzdrīkstas. Pārlaižu skatienu konferenču zālei, taču neredzu nevienu klientu. Laikam jau galds tiešām saklāts mums, zemniekiem. Varbūt kādam šodien dzimšanas diena? Varbūt Travino paziņos, ka par veselu bagātību pārdevis uzņēmumu kādai Eiropas akciju sabiedrībai, un mēs varam pamāt ardievas sapņiem par dižu karjeru. Iespējams, man tiešām lemts reklamēt veļas mīkstinātājus ar ziedu aromātu.
Pienāk Uzvalks, piedāvā man tasi kafijas un apvaicājas, kā man klājas.
Es redzu cauri viņa lišķīgajam tēlam. – Tu gribēji vaicāt, kā man klājas ar “Little Kitty”?
Viņš iešņācas kā kaķis un savelk aizvainotu sejas izteiksmi.
– Es tikai cenšos būt pieklājīgs.
Šodien savam švītīgajam kreklam viņš uzģērbis žaketi un kaklasaiti, un es atceros, ka viņam šodien ieplānotas pusdienas ar “Little Kitty” vadītājiem. Viņš uzņēmies šo upuri mūsu labā. Pēkšņi jūtos vainīga. Vakar viņš mūs praktiski izglāba.
– Paldies, ka devi mums vairāk laika darbam. Tas bija ļoti jauki no tavas puses.
Uzvalks pieliecas tuvāk un klusinātā balsī saka: – Es redzēju, ka izskaties diezgan nomākta, kad vakarā devies prom no biroja, tādēļ nospriedu, ka ar darbiem neiet tik labi kā cerēts.
Viņa teiktais mani pārsteidz nesagatavotu, un mana seja kļūst sārtāka par Bofas “MAC” lūpukrāsu, kas, starp citu, ir pārāk koša darbinieku sapulcei pašā rīta agrumā.
Viņš mani redzēja, kad uz ielas raudāju? Viņš domā, ka raudāju “Little Kitty” dēļ, vai zina par mani un Benu?
Viņš noteikti redzēja “ShoutOut” video ar skūpstu, jo tieši viņš man par to pastāstīja. Manu prātu pārņem panika, bet Uzvalks gaida atbildi atbilstoši vispārpieņemtiem cilvēku komunikācijas principiem: viens runā, tad otrs atbild. Taču es nepaspēju neko pateikt, jo telpā ieveļas skaļu smieklu brāzma. Tie ir Peitone un Eliots DžonDžošDžeja ielenkumā. Visiem rokās ir “Starbucks” kafijas krūzes, un viņi izturas tā, it kā tikko būtu ieradušies no kāda daudz labāka pasākuma. Veronika uzmet atnācējiem ļaunu skatienu, kas izvilina no Eliota viņa žilbinošāko smaidu.
– Biroja kafija! Paldies, Veronika. Nebūtu pircis šo, ja vien zinātu! – Skaidrs, ka iekšēji viņš ņirgājas, taču atklāti to darīt Veronikas klātbūtnē neatļaujas. Lai iepriecinātu Veroniku, Eliots pacienājas ar beigeli, kas, pēc viņa vārdiem, ir pirmais kopš flaneļa krekli vairs nav modē. Puiši viņam piebiedrojas.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Tulkojumā no angļu val. “Mazais kaķītis”. Šeit un turpmāk tulkotājas piezīmes.
2
Vārdu spēle, izmantojot Kejas vārdu un preču zīmi “Kellogs Special K”.
3
Laverna un Šērlija ir tēli no ASV situāciju komēdijas “Laverne & Shirley”.
4
Mardi Gras jeb “treknā otrdiena” ir svētki, ko atzīmē pirms gavēņa sākuma. Īpaši krāšņi tie tiek svinēti Ņūorleānā.
5
STD ir abreviatūra, ko angļu valodā lieto, lai apzīmētu seksuāli transmisīvas slimības. Šeit – “Schmidt Travino Drew” nosaukuma saīsinājums.
6
Atsauce uz Rika Springfīlda dziesmu “Jessie’s Girl”.