Название | Врата судьбы |
---|---|
Автор произведения | Агата Кристи |
Жанр | Классические детективы |
Серия | Томми и Таппенс Бересфорд |
Издательство | Классические детективы |
Год выпуска | 1973 |
isbn | 978-5-699-30091-4 |
– Какая удивительная лошадь, – сказала Таппенс.
– Это Матильда, – сообщил Айзек.
– Матильда? – с сомнением проговорила Таппенс.
– Ну да. Была такая женщина. Королева или как ее там. Говорили, что она была жена Вильгельма Завоевателя, только мне сдается, что просто хвастали. Ее привезли из Америки. Крестный папаша прислал для кого-то из детишек.
– Для кого-то из?..
– Из Бассингтоновых детей. Они жили до тех, других. Лошадь, уж наверное, совсем заржавела.
Матильда выглядела великолепно, несмотря даже на то, что время ее не пощадило. По размеру она не уступала любым нынешним аналогам. Она была серого цвета. От ее некогда пышной гривы осталось всего несколько волосков. Одно ухо отломилось. Передние ноги подогнулись вперед, задние – назад; хвост сделался коротким и жидким.
– Она совсем не похожа на обычную лошадь-качалку, – сказала Таппенс, с интересом разглядывая лошадь.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Перевод Г.Р. Державина.
2
У. Шекспир. Ричард III. (Перевод Г.Р. Державина.)
3
Белый слон (white elephant) – английское выражение, означающее: обременительное имущество, подарок, от которого не знаешь, как отделаться.
4
Имеется в виду пылесос соответствующей марки.
5
Имеется в виду «страсбургский пирог» – паштет из гусиной печени.