Города монет и пряностей. Кэтрин М. Валенте

Читать онлайн.
Название Города монет и пряностей
Автор произведения Кэтрин М. Валенте
Жанр Ужасы и Мистика
Серия Мастера магического реализма (АСТ)
Издательство Ужасы и Мистика
Год выпуска 2007
isbn 978-5-17-088659-3



Скачать книгу

цветом джунгли, в те края, где правили обладатели гаремов. В конце концов, я был пастухом стад, которые выглядели и пахли куда хуже.

      Так я стал пастухом женщин Раджи, которые были разнообразны и красивы, словно табун лошадей: быстрые и изящные, рыжие и коричневые, чёрные и золотые; с волосами, пахнущими ладаном и с вплетёнными жемчужинами; с кожей, которую стегали бамбуковыми прутами, чтобы она оставалась гладкой, и обворачивали в жёлтые шелка, потому что этот цвет означал, что они принадлежат Радже в той же степени, как стул или тапочка. Конечно, и моя одежда была жёлтой, и я тосковал по утраченной зелени. Я тоже принадлежал Радже целиком, включая имя и копыта, чёрные как вакса.

      Я был счастлив… Когда после войн под мою опеку попадали новенькие, я успокаивал их, а старожилки учили меня играть в карты и жонглировать. Те же, что не принадлежали ни к тем ни к другим, рассказывали мне истории, которых я ранее никогда не слышал. По правде говоря, женщин было так много, что Раджа не смог бы навещать их всех. Поэтому он нечасто появлялся в нашей жизни и был, скорее, призраком, маячившим вдалеке. И каждую ночь у нас была ягнятина, курятина, козлятина, яйца куропаток и олений бок. Никто и помыслить не мог о том, чтобы предложить мне на съедение юную девушку.

      Иммаколата [13] не была наложницей, женой или военным трофеем.

      Она была одалиской [14], то есть такой же, как я. Девственницей, прислуживавшей в гареме. Она не охраняла жен, а смачивала им волосы ладаном и вплетала жемчужины, охаживала их бамбуковыми прутами, чтобы укрепить кожу, и заворачивала в жёлтый шелк. Разрисовывала им груди бронзовой краской, если их призывали наверх, в спальню, вытирала им слёзы и украшала их кожу неимоверно прекрасной каллиграфией, похожей на следы пауков с перламутровыми спинками. Её собственный шёлковый наряд был красным будто кровь, которую я пролил ночью под Звёздами, и она двигалась среди прочих как алый корабль в золотом море. Не стану утверждать, что не следил за тем, как она рассекает волны. Там, в высокой траве, я же не вырезал себе сердце…

      Однажды Иммаколата пришла ко мне – дурню в жёлтом одеянии! – отвела в сторону, к длинной золочёной кушетке и усадила рядом с собой. Её волосы струились потоком дыма, который вился вокруг лица с янтарной кожей и яркими карими глазами. Вся она была цвета дорогих чаёв, тёмная, золотая и глянцевито-блестящая. В её косах не было жемчужин.

      – Ты видел новую жену? – спросила она, понизив голос так, что он напоминал звуки железного рожка.

      – Нет… я и не знал, что у нас новенькая.

      – Я видела. Её держат отдельно. Но если ты покинешь это место, как я…

      – С какой стати мне отсюда уходить? Я решил, что буду носить жёлтое и играть в карты со старыми жёнами.

      Иммаколата посмотрела на меня как на сумасшедшего. Её глаза широко раскрылись, и я увидел, что она подводила ресницы масляной золотой краской.

      – Я думала, мы похожи, – тихонько проговорила она.

      – Похожи!

      С



<p>13</p>

Иммаколата – итальянское имя, в переводе означающее «чистая, непорочная».

<p>14</p>

Хотя одалиски нередко воспринимаются как наложницы, на самом деле изначально это слово обозначало гаремную служанку – рабыню, чьё возвышение до статуса наложницы было маловероятным. Сам термин происходит от турецкого oda (комната), то есть odalik (турецкий вариант) или odalisque (переиначенный французский, получивший распространение в Европе), по смыслу всего лишь «горничная».