Ипохондрия life. Алексей Яковлев

Читать онлайн.
Название Ипохондрия life
Автор произведения Алексей Яковлев
Жанр Современная русская литература
Серия
Издательство Современная русская литература
Год выпуска 0
isbn 9785448348044



Скачать книгу

спросил у папского легата Арнольда-Амальрика о том, как отличить католиков от еретиков, тот ответил: «Caedite eos! Novit enim Dominus qui sunt eius» – «Убивайте всех! Господь узнает своих!».

      31

      Аутодафе (ауто-да-фе, ауто де фе; порт. auto da fé, исп. auto de fe, лат. actus fidei, буквально – «акт веры») – в Средние века в Испании и Португалии торжественная религиозная церемония, включавшая в себя процессии, богослужение, выступление проповедников, публичное покаяние осужденных еретиков и чтение их приговоров.

      32

      Метод забывать информацию, описанный в произведении Лурии А. «Маленькая книжка о большой памяти».

      33

      Я́на Станисла́вовна Дя́гилева (Я́нка) (4 сентября 1966, Новосибирск – ок. 9 мая 1991) – рок-певица, поэтесса, автор песен, участница панк-рок-групп «Гражданская оборона», «Великие Октябри» и др.

      34

      Ядовитое снадобье. Считается, что многие годы царь Митридат принимал ядовитые снадобья и так приспособился к ним, что стал неуязвим для яда.

      35

      Гадание на человеческих внутренностях.

      36

      В Древнем Риме было проклятие: «Пусть земля будет тебе пухом, и собакам легко будет добраться до тебя».

      37

      Вестфалия (нем.) – историческая область на северо-западе Германии.

      38

      Грация, изящество; привлекательность, прелесть; приятность; любезность, приветливость, вежливость (нем.).

      39

      Сад в Адмиралтейском районе Санкт-Петербурга. Получил свое наименование по близости католического собора Успения Пресвятой Девы Марии.

      40

      Американский джазовый трубач, вокалист и руководитель ансамбля.

      41

      В романе приведен текст песни Луи Армстронга «La Vie En Rose».

      42

      Препараты лития – психотропные лекарственные средства из группы нормотимиков.

      43

      Без комментариев (англ.).

      44

      Строка из песни группы «Гражданская оборона» «Система».

      45

      «Уже виденное» – психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, однако это чувство не связывается с конкретным моментом прошлого, а относится к прошлому в общем.

      46

      Имеется ввиду ирис мечелистный «каприсиан баттерфляй» (Iris ensata Caprician Butterfly).

      47

      Масло (англ.).

      48

      Гарде́ния (лат.) – род тропических растений семейства Мареновые. Род назван в честь Александра Гардена (1730—1791), американского натуралиста и врача шотландского происхождения.

      49

      Piazza San Marco (итал.) – площадь Святого Марка в Венеции.

      50

      La Piazza del Campo (итал.) – Площадь дель Кампо в Сиене.

      51

      В Италии в провинции Тоскана, в городке Сиене ежегодно 2 июля и 16 августа проводится праздник Палио, на который собирается множество любителей скачек. В переводе Палио означает «приз, трофей». Праздник