Название | Нечего бояться |
---|---|
Автор произведения | Джулиан Барнс |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | Большой роман |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 2008 |
isbn | 978-5-389-12504-9 |
Примечания
1
Общенациональный женский клуб по интересам: домоводство, драмкружки, спорт, социальные программы. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
25 декабря 1932 г.
3
Пес Максим (фр.).
4
Brilliant (англ.) – блестящий.
5
Что и требовалось доказать (лат.).
6
Перевод В. Топорова.
7
Коварный Альбион (фр.).
8
Старые вояки (фр.).
9
«Бедняга Юбер» (фр.).
10
Удостоверения личности (фр.).
11
Festschrift (нем.) – сборник материалов, изданный к юбилею ученого.
12
Целомудрие (фр.).
13
Здесь и далее «Опыты» Мишеля де Монтеня цитируются в переводе А. Бобовича и Н. Рыковой.
14
Оратория Г. Генделя (1685–1759), впервые исполнена в 1742 г.
15
Сударь (фр.).
16
«Люблю и ненавижу» (лат.). Из стихотворения Катулла (87–54 до н. э.).
17
Неожиданная развязка (фр.).
18
Немецкое приветствие (буквально: «Слава богу»).
19
Здесь и далее перевод стихотворения Бориса Лейви.
20
В отсутствии (обвиняемого) (лат.).