Название | Правила обольщения |
---|---|
Автор произведения | Кэтрин Каски |
Жанр | Современные любовные романы |
Серия | |
Издательство | Современные любовные романы |
Год выпуска | 2005 |
isbn | 978-966-14-8901-0, 978-966-14-8898-3, 978-966-14-8714-6, 978-5-9910-3167-7, 978-0-446-61609-6, 978-966-14-8902-7, 978-966-14-8900-3 |
Они познакомились благодаря миссис Альберт Тревор, которая была не только близкой подругой сестер Фезертон, но и, по счастливой случайности, жила в доме, который стоял вплотную к резиденции мистера Чиллтона на Рассел-сквер. В обществе ходили слухи, что мистер Чиллтон является успешным и уважаемым импортером специй и товаров из Индии, поэтому миссис Тревор быстро решила, что внучатую племянницу Фезертон стоит с ним познакомить, в надежде, что их союз спасет от бесчестия Мередит, которую лорд Померой оставил у алтаря.
Сестры Фезертон решили, что план миссис Тревор прекрасен, и организовали им «случайную» встречу. К величайшему облегчению Мередит, мистер Чиллтон показался ей привлекательным, внимательным и вежливым. Мистер Чиллтон же, по всей видимости, также нашел Мередит подходящей, поскольку обмолвился миссис Тревор, что при хороших связях в обществе и отличном происхождении мисс Мерриуэзер могла бы стать ему идеальной женой. Так и начался период ухаживания мистера Чиллтона за Мередит.
Для Мередит он был всегда «мистер Чиллтон» и никогда «Артур», поскольку сей джентльмен был ярым поборником пристойности и предпочитал, чтобы Мередит называла его только так. И неважно, что он ухаживал за ней уже дольше года и не раз заявлял, что крайне ею увлечен.
Внутренне это кололо Мередит не хуже иголок ее ручного садового ежа. Но ведь это мелочь, не так ли? Всего лишь причуда его характера, которую она наверняка со временем научится считать милой.
Мистер Чиллтон, высокий и стройный, склонился в поклоне перед ее тетушками, затем повернул золотоволосую голову к ней:
– Мисс Мерриуэзер, вы сегодня прелестно выглядите… – Его глаза внезапно расширились. – Милосердное небо, что случилось с вашей щекой?
Мередит вскинула ладонь к лицу, чтобы прикрыть царапины, что тянулись от скулы до самого краешка губ. Неужели они так заметны? Ведь это всего лишь пара царапин, которые даже не воспалились.
– Низкая ветка, – вот и все, что она сказала.
Она не собиралась упоминать полет на шаре и причину этого полета, и уж точно не стала бы говорить о своем падении. Это вызвало бы слишком много ненужных вопросов, ответы на которые мистер Чиллтон был бы не в состоянии верно понять.
– Вам нужно быть более осторожной. И смотреть, куда вы идете. – Хоть он и улыбался, взгляд его опустился к глубокому квадратному вырезу ее нового платья сапфирового цвета. И теперь его бледные голубые глаза передавали совершенно иное сообщение.
О нет! Мередит надеялась, что платье понравится ему точно так же, как оно понравилось ей. Да и почему бы нет? Это определенно было самое модное платье в ее гардеробе, с перламутровыми блестками на кайме кружевных рукавов и лентами, подчеркивающими линию декольте.
– Я надеялся, что вы присоединитесь ко мне в прогулке по Лондону. – Он сделал паузу, затем изогнул светлую бровь. – В новом фаэтоне… Помните, я рассказывал вам, что недавно купил его у моего соседа.
– Ах да, конечно