Ключи Царства. Арчибальд Кронин

Читать онлайн.
Название Ключи Царства
Автор произведения Арчибальд Кронин
Жанр Зарубежная классика
Серия Иностранная литература. Большие книги
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 1941
isbn 978-5-389-12428-8



Скачать книгу

Прим. ред.

      2

      Шениль – махровая ткань с неразрезанными волокнами. – Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.

      3

      Ковенантор (ист.) – сторонник «Ковенанта» (соглашение между шотландскими и английскими пресвитерианами).

      4

      Картезианцы (лат.) – иначе картузианцы – члены католического монашеского ордена, первый мужской монастырь которого основан в 1084 г. во Франции, в местности Шартрез (лат. Cartusia).

      5

      «Tantum ergo…» – латинский гимн, исполняемый при обряде поклонения Святым Дарам.

      6

      Лоно Авраама, или Авраамово лоно; обычно считается, что это является символом рая. – Прим. ред.

      7

      Асафетида (перс. aza – смола и лат. foetida – дурнопахнущая) – растительная смола, используемая в медицине.

      8

      Роберт Ингерсолл (1833–1899) – американский юрист и лектор, защищал научные идеи Ч. Дарвина и Т. Хаксли.

      9

      Аксминстерский ковер – тонко простеганный, с бархатистым ворсом.

      10

      Тодди (англ.) – напиток из ликера, горячей воды и сахара, часто с добавлением горькой настойки гвоздики или лимона.

      11

      День святого Патрика – национальный ирландский праздник, ставший популярным во всем мире. – Прим. ред.

      12

      Скэнти (англ. scanty) в переводе с английского означает «недостаточный».

      13

      Снэпдрегон (англ.) – святочная игра, в которой хватают изюминки с блюдца с горящим спиртом.

      14

      Пепин Рибстона – зимний десертный сорт яблок. – Прим. ред.

      15

      Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) – ирландский политический дея тель, лидер движения за автономию Ирландии (home rule) в 1877–1890 гг., «некоронованный король Ирландии».

      16

      Аспидистра – род многолетних стебельчатых трав семейства ли лейных.

      17

      Новиции (лат. novicius – новичок; рел.) – новообращенные, послушники.

      18

      Сакристия (от лат. sacrum – священная утварь) – в католических храмах – ризница, особое помещение, в котором хранятся принадлежности культа (священнические облачения, утварь и проч.).

      19

      Не в меру любопытная жена Лота нарушила приказ не оборачиваться при бегстве и превратилась в соляной столб. – Прим. ред.

      20

      Стоун (англ.) – мера веса, равен 6,35 кг.

      21

      Пинта (англ. pint) – единица объема в США, Великобритании и ряде других стран; в Великобритании 1 пинта – 1/8 галлона – 0,568 л.

      22

      Скамеечка для коленопреклонения во время молитвы (фр.).

      23

      Сладкое красное вино (лат.).

      24

      «Святая Царица» (лат.) – молитва Божьей Матери.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQEBAQMCAgICAwMEBAMDAwMEBAYFBAQF