Название | Ключи Царства |
---|---|
Автор произведения | Арчибальд Кронин |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Иностранная литература. Большие книги |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 1941 |
isbn | 978-5-389-12428-8 |
2
Шениль – махровая ткань с неразрезанными волокнами. – Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.
3
Ковенантор (ист.) – сторонник «Ковенанта» (соглашение между шотландскими и английскими пресвитерианами).
4
Картезианцы (лат.) – иначе картузианцы – члены католического монашеского ордена, первый мужской монастырь которого основан в 1084 г. во Франции, в местности Шартрез (лат. Cartusia).
5
«Tantum ergo…» – латинский гимн, исполняемый при обряде поклонения Святым Дарам.
6
Лоно Авраама, или Авраамово лоно; обычно считается, что это является символом рая. – Прим. ред.
7
Асафетида (перс. aza – смола и лат. foetida – дурнопахнущая) – растительная смола, используемая в медицине.
8
Роберт Ингерсолл (1833–1899) – американский юрист и лектор, защищал научные идеи Ч. Дарвина и Т. Хаксли.
9
Аксминстерский ковер – тонко простеганный, с бархатистым ворсом.
10
Тодди (англ.) – напиток из ликера, горячей воды и сахара, часто с добавлением горькой настойки гвоздики или лимона.
11
День святого Патрика – национальный ирландский праздник, ставший популярным во всем мире. – Прим. ред.
12
Скэнти (англ. scanty) в переводе с английского означает «недостаточный».
13
Снэпдрегон (англ.) – святочная игра, в которой хватают изюминки с блюдца с горящим спиртом.
14
Пепин Рибстона – зимний десертный сорт яблок. – Прим. ред.
15
Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) – ирландский политический дея тель, лидер движения за автономию Ирландии (home rule) в 1877–1890 гг., «некоронованный король Ирландии».
16
Аспидистра – род многолетних стебельчатых трав семейства ли лейных.
17
Новиции (лат. novicius – новичок; рел.) – новообращенные, послушники.
18
Сакристия (от лат. sacrum – священная утварь) – в католических храмах – ризница, особое помещение, в котором хранятся принадлежности культа (священнические облачения, утварь и проч.).
19
Не в меру любопытная жена Лота нарушила приказ не оборачиваться при бегстве и превратилась в соляной столб. – Прим. ред.
20
Стоун (англ.) – мера веса, равен 6,35 кг.
21
Пинта (англ. pint) – единица объема в США, Великобритании и ряде других стран; в Великобритании 1 пинта – 1/8 галлона – 0,568 л.
22
Скамеечка для коленопреклонения во время молитвы (фр.).
23
Сладкое красное вино (лат.).
24
«Святая Царица» (лат.) – молитва Божьей Матери.