Цветы из огненного рая. Сара Ларк

Читать онлайн.
Название Цветы из огненного рая
Автор произведения Сара Ларк
Жанр Исторические любовные романы
Серия
Издательство Исторические любовные романы
Год выпуска 2013
isbn 978-617-12-0425-6, 978-5-9910-3493-7, 978-617-12-0625-0, 978-617-12-0629-8, 978-617-12-0628-1, 978-617-12-0626-7, 978-617-12-0627-4



Скачать книгу

исключительно о прибыли. Что касается ее самой, ее ожидания полностью оправдались. Когда судно отчалило, ей стало нечего делать, абсолютно нечего. Она была обречена на бесконечную скуку. Временами она ловила себя на том, что с интересом высматривает в океане китов, которые, если верить капитану, часто показывались в этой части земного шара. Собственно говоря, киты ей были совершенно безразличны, а порой она даже испытывала к ним ненависть, поскольку корсет, который мать заставляла ее носить даже здесь, на судне, болезненно впивался в ее тело.

      Не поздоровавшись, Джейн прошла мимо матроса, драившего палубу, и наконец нашла того, на ком можно выместить свое недовольство. Наверх поднялся один из пассажиров средней палубы! И он даже не пытался спрятаться, когда она подошла к нему, а открыто и приветливо улыбнулся ей. Более того, он осмелился обратиться к ней!

      – Goot mornink, ladi![16] – произнес он на ломаном английском.

      Джейн в недоумении уставилась на него.

      – Issnt it a nize dei?[17]

      Джейн наморщила лоб. Молодой человек, похоже, растерялся.

      – Вам нельзя здесь находиться! – набросилась она на него. – Какое бесстыдство: пробрались сюда и пристаете к людям! Немедленно уходите к себе в каюту, в противном случае я пожалуюсь отцу!

      Светловолосый юноша вообще-то не выглядел таким уж ненормальным, как можно было подумать, заслышав его речи; он удивленно и даже с некоторой обидой посмотрел на нее. У Джейн на секунду возникло желание сказать ему что-нибудь утешительное, но она тут же передумала. Что ей до этого безумца? Она развернулась на каблуках и направилась к каютам, надеясь, что выглядит величественно. Ни в коем случае нельзя становиться такой же толстой, как ее мать.

      Карл с несчастным видом посмотрел ей вслед и подошел к матросу, который, качая головой, наблюдал за этой сценой.

      – Я сказал что-то не то? – спросил он у матроса.

      Тот пожал плечами.

      – Не наю, не слушал я-а, – пробормотал он на своем гамбургском диалекте, но затем спохватился и попытался изъясняться на более-менее приличном немецком. – Скорее всего, ничего плохого ты не сделал, так-то. Эта девушка всегда так себя ведет, не обращай внимания. Ворчит на всякого, кто под руку подвернется…

      Карл потер рукой лоб.

      – Просто… я говорил с ней на английском. И, может быть… я сказал что-то обидное…

      Матрос, мужчина невысокого роста с острым подбородком и хитрыми бегающими глазками, бросил на высокого переселенца быстрый взгляд, а затем снова принялся драить палубу.

      – И что ты сказал-то? – поинтересовался он, снова переходя на нижненемецкий диалект.

      Карл повторил слова, с которыми только что обратился к девушке.

      Матрос замер со шваброй в руках и усмехнулся ему в лицо.

      – Ну, вряд ли ты мог ее этим обидеть, – заявил он. – Но это и не английский.

      – Разве? – Теперь Карл совершенно растерялся. – Но здесь так написано! В моем словаре.



<p>16</p>

Доброе утро, леди! (искаж. англ.) (Примеч. пер.)

<p>17</p>

Чудесный день, не правда ли? (искаж. англ.) (Примеч. пер.)