Название | Цветы из огненного рая |
---|---|
Автор произведения | Сара Ларк |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-617-12-0425-6, 978-5-9910-3493-7, 978-617-12-0625-0, 978-617-12-0629-8, 978-617-12-0628-1, 978-617-12-0626-7, 978-617-12-0627-4 |
Не поздоровавшись, Джейн прошла мимо матроса, драившего палубу, и наконец нашла того, на ком можно выместить свое недовольство. Наверх поднялся один из пассажиров средней палубы! И он даже не пытался спрятаться, когда она подошла к нему, а открыто и приветливо улыбнулся ей. Более того, он осмелился обратиться к ней!
– Goot mornink, ladi![16] – произнес он на ломаном английском.
Джейн в недоумении уставилась на него.
– Issnt it a nize dei?[17]
Джейн наморщила лоб. Молодой человек, похоже, растерялся.
– Вам нельзя здесь находиться! – набросилась она на него. – Какое бесстыдство: пробрались сюда и пристаете к людям! Немедленно уходите к себе в каюту, в противном случае я пожалуюсь отцу!
Светловолосый юноша вообще-то не выглядел таким уж ненормальным, как можно было подумать, заслышав его речи; он удивленно и даже с некоторой обидой посмотрел на нее. У Джейн на секунду возникло желание сказать ему что-нибудь утешительное, но она тут же передумала. Что ей до этого безумца? Она развернулась на каблуках и направилась к каютам, надеясь, что выглядит величественно. Ни в коем случае нельзя становиться такой же толстой, как ее мать.
Карл с несчастным видом посмотрел ей вслед и подошел к матросу, который, качая головой, наблюдал за этой сценой.
– Я сказал что-то не то? – спросил он у матроса.
Тот пожал плечами.
– Не наю, не слушал я-а, – пробормотал он на своем гамбургском диалекте, но затем спохватился и попытался изъясняться на более-менее приличном немецком. – Скорее всего, ничего плохого ты не сделал, так-то. Эта девушка всегда так себя ведет, не обращай внимания. Ворчит на всякого, кто под руку подвернется…
Карл потер рукой лоб.
– Просто… я говорил с ней на английском. И, может быть… я сказал что-то обидное…
Матрос, мужчина невысокого роста с острым подбородком и хитрыми бегающими глазками, бросил на высокого переселенца быстрый взгляд, а затем снова принялся драить палубу.
– И что ты сказал-то? – поинтересовался он, снова переходя на нижненемецкий диалект.
Карл повторил слова, с которыми только что обратился к девушке.
Матрос замер со шваброй в руках и усмехнулся ему в лицо.
– Ну, вряд ли ты мог ее этим обидеть, – заявил он. – Но это и не английский.
– Разве? – Теперь Карл совершенно растерялся. – Но здесь так написано! В моем словаре.
16
Доброе утро, леди! (
17
Чудесный день, не правда ли? (