Название | Цветы из огненного рая |
---|---|
Автор произведения | Сара Ларк |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-617-12-0425-6, 978-5-9910-3493-7, 978-617-12-0625-0, 978-617-12-0629-8, 978-617-12-0628-1, 978-617-12-0626-7, 978-617-12-0627-4 |
17
Чудесный день, не правда ли? (искаж. англ.) (Примеч. пер.)
18
Работа (англ.).
19
Удачи тебе, парень. Когда закончишь обучение, тебе будут рады в любом порту. Надеюсь, они не забудут научить тебя слову «французская болезнь» (англ.). (Примеч. пер.)
20
Доброе утро, Ида! Я так рад тебя видеть! Как дела у тебя и у твоей семьи? (англ.) (Примеч. пер.)
21
Да, Ида. Я изучаю английский язык (англ.). (Примеч. пер.)
22
Доброе утро, Ида! Добрый день, Элсбет! Доброй ночи, Франц! (англ.) (Примеч. пер.)
23
От Карла Иде. Первое, что нужно выучить… (англ.) (Примеч. пер.)
24
Меня зовут Ида. Я живу в Нельсоне, в Новой Зеландии. Тебя зовут Карл. Ты живешь в Нельсоне, в Новой Зеландии. У Иды есть брат. Его зовут Франц. Он живет в Нельсоне, в Новой Зеландии. У Иды есть сестра. Ее зовут Элсбет. Она живет в Нельсоне, в Новой Зеландии. Карл, Ида и ее семья живут в Нельсоне, в Новой Зеландии (англ.). (Примеч. пер.)
25
Для еды. Манго, банан, апельсин (англ.). (Примеч. пер.)
26
Я рада прибыть в Байю. Я видела лес и песок (искаж. англ.). (Примеч. пер.)
27
Бейт сказал, мы будем жить в доме в Байе. Ида увидит Карла, когда будет жить в доме (искаж. англ.). (Примеч. пер.)
28
Добрый вечер, Ида! Можно я помогу тебе? (англ.) (Примеч. пер.)
29
Спасибо (англ.). (Примеч. пер.)
30
Дамы и господа (англ.). (Примеч. пер.)
31
Не за что. Хорошего дня! (англ.) (Примеч. пер.)
32
Или ты предпочла бы Элси или же Бетти? Ты такая хорошенькая девочка, но тебе нужно принять ванну! (англ.) (Примеч. пер.)
33
Спасибо, Якоб! Но тебе придется учить английский язык. Может быть, Господь и понимает тебя, но вот все остальные… (англ.) (Примеч. пер.)
34
Кофе (англ.).
35
Здесь: футбольный мяч (англ.).
36
А на ферме у него была корова… му… му… (англ.) (Примеч. пер.)
37
Ронгоа – общее название для лекарственных растений, применяемых в народной медицине маори.
38
Атаковать (англ.). (Примеч. пер.)
39
Свободный иммигрант (англ.). (Примеч. пер.)
40
Королевский закон (англ.). (Примеч. пер.)