Прощальный поцелуй. Тасмина Пэрри

Читать онлайн.
Название Прощальный поцелуй
Автор произведения Тасмина Пэрри
Жанр Современные любовные романы
Серия
Издательство Современные любовные романы
Год выпуска 2015
isbn 978-617-12-1167-4, 978-617-12-0824-7, 978-5-9910-3572-9, 978-617-12-1171-1, 978-617-12-1170-4, 978-617-12-1168-1, 978-617-12-1169-8



Скачать книгу

Генри Мортон – знаменитый путешественник, исследователь Африки.

      8

      К2 – одно из названий Чогори́, второй по высоте после Джомолунгмы горной вершины в мире. Самый северный восьмитысячник. Гора обозначена К2 как вторая вершина горного массива Каракорум. (Примеч. ред.)

      9

      «Пиммс» – марка алкогольных напитков, традиционный английский крюшон; обычно употребляется в коктейлях с лимонадом.

      10

      Роджер Федерер – швейцарский профессиональный теннисист, бывшая первая ракетка мира в одиночном разряде.

      11

      Элдрик Тонт («Тайгер») Вудс – знаменитый американский гольфист, миллиардер, самый богатый спортсмен мира; развелся с женой после серии сексуальных скандалов.

      12

      LinkedIn – социальная сеть для поиска и установления деловых контактов.

      13

      Северо-Западный проход – морской путь через Северный Ледовитый океан вдоль берега Северной Америки, через Канадский Арктический архипелаг; соединяет Атлантический и Тихий океаны.

      14

      «Спектейтор» – английский еженедельный журнал консервативного направления. Издается в Лондоне с 1828 г. Освещает вопросы политики, экономики, культуры. (Примеч. ред.)

      15

      Гластонбери – город в Великобритании, где с 1970 года проводится Гластонберийский фестиваль современного исполнительского искусства; место проведения фестиваля – ферма Уорси, расположенная в нескольких милях от города.

      16

      Серпантин – искусственное озеро в лондонском Гайд-парке для купания и катания на лодках.

      17

      Флит-стрит – улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет; центр газетной индустрии страны.

      18

      Меритократия – принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансового положения. (Примеч. ред.)

      19

      Бенни Гудмен – американский джазовый кларнетист и дирижер.

      20

      Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.

      21

      Воскресный обед – традиция в Великобритании подавать основное блюдо из жареного мяса, жареного картофеля или картофельного пюре с гарниром.

      22

      Хала – еврейский традиционный праздничный хлеб. Готовится из сдобного дрожжевого теста.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAATQAAAB2CAYAAABGZm9MAAAYXUlEQVR42u1dzdWsqhKlMnBsJA7Jw0wcEYTB9IwQTMMo6Df5+i0PlyoKKNS2i7Vc95x7um1V2Oz622WMMe+bH9bUDc65HfJd+Pvvmvl+iP4+R9+Phz3xeTniWuPrHjLPckS+lzr//Hf/PvO5IHCv3ujQUbHwfwnQPmA0JxZdIABiZlzTmYA2GGP2xPWngGSJ7j0GZEec4/jn/fBd3/EegwKaDgU0GtCOi3hispEc0zsb0MLhecEBiHJsaCNYJRyAMfdM3OE7nvHcaoFMGZoOBTQE0CBavClm8ybY2lpwTfbk54XdS+oYEXZmmUCzR6arz5i5oRLMggKaDgU0mqEdF/FWsKjWjM/sKoYGiLlIHRgwr5Xf953NTQU0HQpoGVNxLbiulfC/YSBnL3heMUvDmNGOPMedaTqOf/fcw4cW1IemQwGtDNDmgmvaEpFBuJHJCdH1cIF6ju5nJgAwZMDdMwIpLaCmgKZDAQ0BtKlgkW2ZNAe4kQ/NRGkXpazzxQSakQC03O/ZhmPS5atDAe3fqFyJ4/wDZlB5Tbbhnm3j81oZDOno2OeC4AsBdM/wQbrEd0ufLRT6MXUooD2Woa3MIMA7EcX7NkAbmRHHj9m5IJHFQKSJcBhayARlMNCCCpDToYD2eECLQerNdJhPAgvmCkCjfGmBYFybacvU9w15gIYIsoAyNh0KaHVJneEAZiCwSK5kaB+WFhj3PDBLlWYmoIVK5//+d57XH/hNhVFlHQpojwS0kvrB1GeknM9XA1rM0gJhCnLAhmJHnmHehoJ3cPzdmcHodCig/RRDKylt2oRMmTsA2sgE91CY4pEzOYNA3ln8TkY1N3X8GqAFoetwD2BoORURDpsKGXZWEhSgGHRgugNGBTEdGuWsYwn2ASZnKiWDy9ZCpM5hGD60GibIZc8hEZhQlqaA9jM+tNajJHUDbgxo5pA0Gzo9Ay8AXqU6dDp0/CRDCxU+G466BjAYGue3hk5pG9j5aqSSoBDQQsaM5QYKAiO5V4cC2s+bnBiIBeKaSpM9ZyaASJurQIBOKExh4TJUX6kjBwezeCGqODBhSR0KaD/P0NaEGCLFGrCFnUsEdUyTznQwOaGBpb0r5JI8Y7NwjPM4pomqQ8fPM7Twt0ghksoJDLnpVwVL8wWy0tAxyskFnhjcxwLzuqT0CTsnEKAbEEDToIAC2s9WCrwQ0OCmFswFPrSByYbWTgwNiwQ6UyZmyQUNX6EYjPV24PhAMUDUoYD2M1FOlyiAXjtFPVem83s+AdBKWWM4lH/VMLRQmdtniX4GMeAqkOn4+eJ0hzCpvcBkfRGL8VODWOJ8HzuZnJ/rWA56Yi9mpLdGSJEDlJ9azdSxmzLBTS2D0vE