Империя в прыжке. Китай изнутри. Как и для чего «алеет Восток». Главное событие XXI века. Возможности и риски для России. Михаил Делягин

Читать онлайн.



Скачать книгу

плохой организованности, скрытых проблем или неуважения к нему лично. Просто потому, что такое поведение не соответствует вашей культуре, – а для его культуры оно вполне органично.

      Разумеется, длительное общение дает людям представление о привычках друг друга, и со временем, если все будет хорошо, ваш китайский партнер перестанет реагировать на подобные действия, если они вам свойственны, – однако в начале сотрудничества за них надо извиняться и их надо объяснять хотя бы для того, чтобы выглядеть вежливым и заинтересованным; хотя, конечно, лучше всего не допускать подобных неточностей.

      Схожая ситуация складывается со многими другими культурными особенностями.

      Самый яркий пример – коррупция. В Китае за нее жестоко карают, но самый законопослушный китайский бизнесмен за пределами Китая, как правило, с охотой будет давать взятки и выплачивать «откаты», если это соответствует местным обычаям. Китайцы совершенно не склонны прививать «варварам» китайские ценности и взгляд на вещи, для них характерно не западное культуртрегерство и воспитание, а наши поговорки «с волками жить – по-волчьи выть» и «со своим уставом в чужой монастырь не суйся».

      Например, китайцы в силу особого строения носоглотки часто харкают и сплевывают под ноги (и даже специальные усилия правительства, связанные с Олимпиадой, имели в этой сфере лишь ограниченный эффект). Это вполне нормальное поведение: если они понимают, что это чуждо и неприятно вам, они могут стараться делать это как можно реже, – но они вполне могут и не понимать этого. А вот аналогичные действия с вашей стороны, если ваш партнер знает, что они не свойственны вашей культуре, будут восприняты как невежливость.

      «Китайские церемонии» стремительно уходят в прошлое, так что наши дети уже не будут понимать, что это такое, точно так же, как великолепие нынешнего Шанхая заставило нас забыть старинное русское слово «шанхай», означавшие самовольные трущобные застройки на окраинах (аналог – «нахаловка», «самострой»).

      Однако многое от них все еще остается. Так, при обращении, по крайней мере, пока ваше общение не станет теплым и сердечным, принято даже в устной речи обязательно указывать должность, звание или профессию (это похоже на немцев, которые обязательно указывают перед фамилией «доктор», «профессор» или «инженер», если у них есть соответствующие титулы; нечто похожее в меньшей степени наблюдается у американцев). Например, вежливо говорить (даже справляясь об отсутствующем человеке) «директор Ли», «профессор Ван» и так далее. Кстати, на китайском языке сначала идет фамилия, а затем имя, – и при вежливом обращении вместо имени произносится статусное дополнение.

      Однако китайцы, ожидая этого от вас (если вы будете называть малознакомых людей по имени или без статусного дополнения, вам никто и ничего не скажет, но вас сочтут невеждой, – правда, это может и не помешать сотрудничеству), к вам будут обращаться в соответствии с нормами вашей культуры, как им проще и приятней. И могут очень быстро (причем без всякой помощи