Название | Божественная комедия / Divina commedia |
---|---|
Автор произведения | Данте Алигьери |
Жанр | Зарубежная драматургия |
Серия | Легко читаем по-итальянски |
Издательство | Зарубежная драматургия |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-17-088902-0 |
aere m, f – воздух; внешность, характер
affetto m – чувство, любовь
amorosa f – невеста, возлюбленная
apprendersi – разгораться, вспыхивать
avvinghiare – туго обвязывать, обхватывать
benigno – благодушный, добросердечный
briga f – забота, беспокойство
bufera f – буря, вьюга
carnale – плотский, чувственный, телесный
chinare – опускать, наклонять
cinghiare – стягивать ремнем, опоясывать, окружать
colei – она, та
colomba f — голубка
colpa f – вина, грех
combattuto – трудный, тяжелый, терзаемый
compianto m — плач
confessarsi – исповедоваться
conoscitore m — знаток
costoro – они, эти, те
dannare – проклинать, осуждать
diletto – милый, дорогой
dubbioso – сомнительный, опасный
grado m – ступень, воля, желание
lai m – стенания, причитания
leggieri – легко
libito m – прихоть, желание
licere – приличествовать
lussuria f — похоть
marina f – прибрежное море, морской берег
martirio m — мученичество
mena f – интрига, происки, козни
molestare – докучать, надоедать
mugghiare – реветь, рычать
nido m — гнездо
novella f – новость
parere – казаться, иметь вид
passo m – шаг, увядший, поблеклый
percuotere – бить, ударять
perso – темно-красный
perverso – злой, злобный
pio – благочестивый, набожный
pungere – колоть, протыкать
quantunque – хотя, несмотря на то, что
radice f — корень
rapina f — грабеж
reo – преступный, виновный
ringhiare – рычать
sanguigno – кровяной, ярко-красный цвет
scolorare – обесцвечивать, тускнеть, бледнеть
seguace m, f – последователь, сторонник
stridere – скрипеть, трещать, кричать, завывать
succedere – следовать, случаться, происходить
tosto – скоро, быстро
Canto VIII
Io dico, seguitando, ch’assai prima
che noi fossimo al piè de l’alta torre,
li occhi nostri n’andar suso a la cima[107]
per due fiammette[108] che i[109] vedemmo porre,
e un’altra da lungi render cenno,
tanto ch’a pena il potea l’occhio tòrre.
E io mi volsi al mar di tutto ‘l senno;
dissi: “Questo che dice? e che risponde
quell’ altro foco[110]?
e chi son quei che ‘l fenno[111]?”.
Ed elli a me: “Su per le sucide[112] onde
già scorgere puoi quello che s’aspetta,
se ‘l fummo del pantan nol ti nasconde”.
Corda non pinse[113] mai da sé saetta
che sì corresse via per l’aere snella,
com’ io vidi una nave piccioletta[114]
venir per l’acqua verso noi in quella[115],
sotto ‘l governo d’un sol galeoto[116],
che gridava: “Or se’ giunta, anima fella!”.
“Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto”,
disse lo mio segnore, “a questa volta:
più non ci avrai che sol passando il loto”.
Qual è colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca[117],
fecesi
107
suso a la cima – su fino alla sommità
108
fiammata
109
che i = che ivi
110
foco = fuoco
111
che ‘l fenno = che lo fecero
112
sucido = sudicio
113
spinse
114
piccioletto = picciolo
115
in quella = in quel momento
116
galeoto = pilota
117
rammarcare = rammaricare