Гаргантюа та Пантагрюель. Франсуа Рабле

Читать онлайн.
Название Гаргантюа та Пантагрюель
Автор произведения Франсуа Рабле
Жанр Классическая проза
Серия
Издательство Классическая проза
Год выпуска 0
isbn 978-966-03-5103-5



Скачать книгу

id="n_86">

      86

      Натиск ворогів (латин.).

      87

      Даруй мені пиття! (Латин.)

      88

      Апофтеґма – вислів (грекою).

      89

      Каюся! Помилуй! У руки (твої свій дух віддаю!) (Латин.)

      90

      Безант – візантійська золота або срібна монета.

      91

      Філіпп – грецька золота монета.

      92

      Квапся неспішно (латин.).

      93

      Ехефрон – обачний (грекою).

      94

      Мюїд і буасо – старовинні міри сипучих тіл, дорівнюють 270 і 13 літрам.

      95

      Питне золото (латин.).

      96

      Святий Боже! (Грецьк.)

      97

      Гіппіатрія – наука про лікування коней (грекою).

      98

      Додатки додатків до «Хронік» (латин.).

      99

      Канна – міра довжини, близько двох метрів.

      100

      У статуті ордену (латин.).

      101

      По-перше (латин.).

      102

      По-друге (латин.).

      103

      І вийде пагонець із кореня Ессейового (латин.).

      104

      Великі духовні особи не стають великими вченими (середньовіч. латина).

      105

      Чому? Тому що (латин.).

      106

      3 носа дізнаєшся, як до тебе знімаю я (останні слова з псальми 123) (латин.).

      107

      Блаженний той (латин.).

      108

      Коротка молитва небес сягає, довге пиття чаші спорожнює (латин.).

      109

      Прийдіть, вип'ємо (латин.).

      110

      Фригідний і зурочений (латин.).

      111

      Про погорду до світу і втечу від спокус його (латин.).

      112

      Свого часу і на своєму місці (латин.).

      113

      Вейовіс – давньоримське божество, очевидно – бог помсти.

      114

      Фронтист – мислитель (грекою).

      115

      Себаст – шановний (грекою).

      116

      Тольмер – відважний, зухвалий (грекою).

      117

      Ітибол – влучний, Акамас – невтомний, Хіронакт – той, у кого руки завжди при ділі, Софрон – розсудливий (грекою).

      118

      Телемська пустинь – від грецького телема – бажання.

      119

      Потім (латин.).

      120

      Нобіль – старовинна англійська золота монета.

      121

      Арктика – північна, Калаера – від грецького калось – добрий, аер – повітря, Анатолія – східна, Месембрина – південна, Гесперія – західна, Кріера – холодна (грекою).

      122

      Туаза – міра довжини, дорівнює майже двом метрам.

      123

      Протонотарій – старший діловод папи.