Название | Гаргантюа та Пантагрюель |
---|---|
Автор произведения | Франсуа Рабле |
Жанр | Классическая проза |
Серия | |
Издательство | Классическая проза |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-966-03-5103-5 |
86
Натиск ворогів (латин.).
87
Даруй мені пиття! (Латин.)
88
Апофтеґма – вислів (грекою).
89
Каюся! Помилуй! У руки (твої свій дух віддаю!) (Латин.)
90
Безант – візантійська золота або срібна монета.
91
Філіпп – грецька золота монета.
92
Квапся неспішно (латин.).
93
Ехефрон – обачний (грекою).
94
Мюїд і буасо – старовинні міри сипучих тіл, дорівнюють 270 і 13 літрам.
95
Питне золото (латин.).
96
Святий Боже! (Грецьк.)
97
Гіппіатрія – наука про лікування коней (грекою).
98
Додатки додатків до «Хронік» (латин.).
99
Канна – міра довжини, близько двох метрів.
100
У статуті ордену (латин.).
101
По-перше (латин.).
102
По-друге (латин.).
103
І вийде пагонець із кореня Ессейового (латин.).
104
Великі духовні особи не стають великими вченими (середньовіч. латина).
105
Чому? Тому що (латин.).
106
3 носа дізнаєшся, як до тебе знімаю я (останні слова з псальми 123) (латин.).
107
Блаженний той (латин.).
108
Коротка молитва небес сягає, довге пиття чаші спорожнює (латин.).
109
Прийдіть, вип'ємо (латин.).
110
Фригідний і зурочений (латин.).
111
Про погорду до світу і втечу від спокус його (латин.).
112
Свого часу і на своєму місці (латин.).
113
Вейовіс – давньоримське божество, очевидно – бог помсти.
114
Фронтист – мислитель (грекою).
115
Себаст – шановний (грекою).
116
Тольмер – відважний, зухвалий (грекою).
117
Ітибол – влучний, Акамас – невтомний, Хіронакт – той, у кого руки завжди при ділі, Софрон – розсудливий (грекою).
118
Телемська пустинь – від грецького телема – бажання.
119
Потім (латин.).
120
Нобіль – старовинна англійська золота монета.
121
Арктика – північна, Калаера – від грецького калось – добрий, аер – повітря, Анатолія – східна, Месембрина – південна, Гесперія – західна, Кріера – холодна (грекою).
122
Туаза – міра довжини, дорівнює майже двом метрам.
123
Протонотарій – старший діловод папи.