Название | Псевдонимы русского зарубежья. Материалы и исследования |
---|---|
Автор произведения | Сборник статей |
Жанр | Культурология |
Серия | |
Издательство | Культурология |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-4448-0454-4 |
Вряд ли кто-нибудь другой из множества русских ученых, оказавшихся в эмиграции в Болгарии, лучше, чем Михаил Попруженко, мог справиться с этой задачей; он любил Болгарию, прекрасно знал ее культуру и высоко оценивал ее литературу и науку, как об этом свидетельствует цитированное выше curriculum vitae:
Для своих работ М. Г. Попруженко неоднократно посещал Болгарию, по которой много путешествовал и в библиотеках которой (напр[имер,] в Рильском мон[астыре]) собирал материалы.
Кроме научных исследований, М. Г. Попруженко посвятил Болгарии, ее истории, литературе и общественной жизни ряд газетных и журнальных статей, в которых знакомил русское общество со всем, что давала выдающаяся болгарская литература и наука[235].
У разговорника «Русский в Болгарии» есть совершенно определенный адресат – прибывающие в Болгарию русские эмигранты, особенно принадлежащие к интеллигентному слою; вот почему в разговорнике есть такие главки: «В книжном магазине», «В театре», «В библиотеке» и т. д. Цель брошюры абсолютно понятна – облегчение общения и взаимопонимания между болгарами и русскими. Смысловой акцент здесь поставлен не на очевидной близости и сходстве между болгарским и русским, а на отличии и специфических особенностях, которые должны быть выявлены и усвоены, чтобы встреча стала возможной, а понимание – адекватным и корректным.
Конечно, стимул для того, чтобы «кабинетные ученые» взялись за составление разговорника «Русский в Болгарии», – вненаучный, он идет от личной встречи болгарской интеллигенции с русскими эмигрантами и беженцами, с их болью и трагедией[236]. Жизнь вторглась в кабинет и изменила научную программу. Общение – всегда «перевод», и чтобы оно стало возможно, нужно усвоить правила перевода.
Итак, в самом начале многолетнего общения болгарской культуры и литературы с русской эмиграцией стоит попытка разговора и понимания «М. и М.» – Арнаудова и Попруженко. В этом контексте за встречей двух криптонимов
233
Любопытно отметить, что в этом разделе зафиксировано даже основное направление движения русской эмиграции, а именно: Константинополь – Цариброд (город на границе Болгарии и Сербии, т. е. находящийся на основной дороге в Европу); здесь звучат вопросы: «Всякий ли день отходит поезд в Константинополь?», «Будет ли сегодня ночью поезд на Цариброд?» (Русский в Болгарии. С. 1).
234
Русский в Болгарии. С. 16.
235
НБКМ – БИА.Ф. 278. Ед. хр. 280. Л. 1–3.
236
До личной встречи в 1920 г. с русскими в Болгарии, М. Арнаудов скорее интересовался судьбой болгар в России; см. его рецензию на кн.: