Название | Самозванец (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Теодор Мундт |
Жанр | Историческая литература |
Серия | |
Издательство | Историческая литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-4444-0474-4 |
3
Осел (лат.).
4
Князь Венцель фон Кауниц граф Ритберг (1711–1794) до 1753 г. нес дипломатическую службу при правительстве Марии-Терезии, в 1753 г. назначен государственным канцлером и с этого момента пользовался исключительным влиянием на политику Австрии.
5
Гамбринус – сказочный фламандский король, изобретатель пива.
6
Камер-юнгфера – девушка для услуг при дворе степенью выше горничной (нем.).
7
Да погибнет (лат.).
8
Кордегардия (от фр. corps de garde) – караульное помещение, гауптвахта.
9
Профосы в австрийской армии исполняли полицейские функции. На них возлагалось наблюдение за арестантами, исполнение телесных наказаний, охрана порядка в местах расположения войск и другие обязанности.
10
Шпицрутены (нем. Spieeruten) – длинные гибкие палки или прутья из лозняка.
11
Фухтель (нем. Fuchtel) – плоская сторона клинка холодного оружия; удар саблей, палашом, шпагой плашмя.
12
Это известие было сообщено австрийским посланником при берлинском дворе – ван Свитеном. Ван Свитен принял обычные у прусского короля Фридриха Великого приступы подагры за водянку и, не проверив своих сведений, встревожил венский двор. Но Фридрих оправился еще ранее того, как Австрия сконцентрировала войска на прусской границе.
13
Фрейлейн (нем. Fraulein) – почтительное обращение к девушке.
14
Регалии (от лат. regalia – принадлежащий царю), в феодальной Западной Европе – монопольное личное право государей и (через их пожалования) крупных феодалов на получение определенных доходов (от чеканки монет, рыночных пошлин, продажи табака, спиртных напитков, марок и проч.).
15
Ритурнель (фр. ritournelle, от ит. ritorno – возвращение) – здесь: вступительный и заключительный отыгрыш в танцевальной музыке.
16
Герой знаменитого романа Сэмюела Ричардсона (1689–1761) «Кларисса Гарлоу». Этот роман появился незадолго до времени действия настоящего повествования и был немедленно переведен почти на все языки, вызывая всеобщую сенсацию. Ловелас остался в литературе всех народов синонимом бессердечного губителя женских сердец. Это – опошленный Дон Жуан, но действующий не под влиянием беспокойного духа, а под напором чувственности.
17
Для того чтобы читатель мог понять соль этой наглой выходки, мы хотим объяснить, что северогерманский выговор вообще значительно отличался от южного, и в частности – произношение смягчающего «о», которое у пруссаков звучит как открытое «э». Поэтому слово «безухая» – «ohrlos» звучало совсем как «ehrlos» – бесчестная.
18
Осел (нем.).
19
Крикливая и хвастливая бездарность, Ваничек был очень скоро забыт и не оставил ни малейшего следа в литературе.
20
На