Кортес. Михаил Ишков

Читать онлайн.
Название Кортес
Автор произведения Михаил Ишков
Жанр Морские приключения
Серия
Издательство Морские приключения
Год выпуска 2015
isbn 978-5-4444-7681-9



Скачать книгу

id="n_6">

      6

      Бушприт – горизонтальный или наклонный брус на носу парусного судна, на котором крепятся паруса.

      7

      Блинд – парус, который ставили под бушпритом. Привязывался к блинда-рею.

      8

      Остров Куба.

      9

      Кастельянос – золотая монета, чеканка которой прекратилась в 1497 году. Долго сохранялась как единица измерения золотых слитков и песка. Равнялась золотому песо.

      10

      Альгвасил – чиновник, исполнявший полицейские обязанности.

      11

      Кабальеро – представитель среднего дворянства; идальго – мелкопоместного: эскудеро – самый низший класс этого сословия, так обычно называли пажей знатных вельмож.

      12

      Энкомьендо – особого рода поместье, которое получали испанские колонисты на вновь открываемых землях.

      13

      Лига – примерно 5,5 км.

      14

      Так испанцы называли индеек.

      15

      Алькальд – городской голова.

      16

      Теперь эта река называется Грихальва.

      17

      Каракка (или «нао») – парусное судно, широко распространенное в XVI веке, впервые появилось в Португалии в начале XV века. Каракки применялись в качестве и военных, и торговых судов.

      18

      Прекрасна, как богиня! (исп.)

      19

      В то время в Испании существовало четыре военно-религиозных ордена: Калатравы, Святого Иакова (Сантьяго), Алькантары и Монтеса.

      20

      Маркезит – «железный камень», сернистый колчедан.

      21

      Чинампа – искусственные острова, на которых разводили сельскохозяйственные культуры и устраивали сады.

      22

      Теокали – местный языческий храм.

      23

      Адобы – высушенные на солнце кирпичи из глины.

      24

      Пульке – крепкий напиток из сока агавы. Степень опьянения, по верованиям ацтеков, определялась количеством кроликов: 400 – крайняя степень, 10–20 – веселое настроение.

      25

      Тенчоки – другое название ацтеков. По их верованиям, они пришли из легендарной страны Астека и, поселившись на плато, возле озера Тескоко, в кругу родственных племен, говоривших на языке науатль, где стали именовать себя ацтеками.

      26

      В переводе это имя означает «Голодный Койот».

      27

      Тласкала – горная область к востоку от долины Анауака, так никогда и не покоренная ацтеками.

      28

      20 человек.

      29

      Пополокас – варвары (ацтек.)

/9j/4AAQSkZJRgABAQAAZABkAAD/2wBDAAICAgICAQICAgIDAgIDAwYEAwMDAwcFBQQGCAcJCAgHCAgJCg0LCQoMCggICw8LDA0ODg8OCQsQERAOEQ0ODg7/2wBDAQIDAwMDAwcEBAcOCQgJDg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg7/wAARCAONAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgABAAIDAAMBAQAAAAAAAAAAAAcIBQYJAgQKAwH/xAB0EAABAwMCAwIECxILBQMFCREBAgMEAAUGBxEIEiETMQkUIkEVMjM3OVFhcnV3sxYYGSM4OlVWV3FzdpaXsrTT1Bc2QlKBkZKVtcHSNJShsdEkJWIKQ1NZgiYnNUVUY2VmhKKjpcLDRGeDhShJZJOk4fDx/8QAHQEBAAICAwEBAAAAAAAAAAAAAAUHBggDBAkBAv/EAFwRAAECBAMCBgoMDQMDAwMDBQECAwAEBREGEiExQQcTIlFhcRQyNDU3cnOBkbEVFzNCUnShsrPB0fAWIzZTVFWCkpOU0tPhCGKEGCRDVqLxJURjJmSDo8KkOOL/2gAMAwEAAhEDEQA/AODK/V1++NIR40hG9aaac5Rq1rjj+neFxmJmT3l1bcBmTJSw2tSGluq3WronyW1d/n6VA1qsyGH6W7Up9WVloAqIBNgSBsGp1IjlbbW8sIRtMXHHgyeLRSQRilhIPcRlMaqSPDjwcg91K/hOfZEn7FznwflEf36GRxa/anYvypjV89vLg4/S1fwnPsh7FznwflEPoZHFr9qdi/KmNT28uDj9LV/Cc+yHsXOfB+UQ+hkcWv2p2L8qY1Pby4OP0tX8Jz7Iexc58H5RD6GRxa/anYvypjU9vLg4/S1fwnPsh7FznwflEPoZHFr9qdi/KmNT28uDj9LV/Cc+yHsXOfB+UQ+hkcWv2p2L8qY1Pby4OP0tX8Jz7Iexc58H5RD6GRxa/anYvypjU9vLg4/S1fwnPsh7FznwflEPoZHFr9qdi/KmNT28uDj9LV/Cc+yHsXOfB+UQ+hkcWv2p2L8qY1Pby4OP0tX8Jz7Iexc58H5RD6GR