Название | Приключения Шерлока Холмса (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Артур Конан Дойл |
Жанр | Классические детективы |
Серия | |
Издательство | Классические детективы |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-4467-2794-0 |
– Понимаю. Значит, на балу газопроводчиков вы и познакомились с джентльменом по имени Госмер Эйнджел?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Карлсбад (Карловы Вары) – курорт в Чехословакии.
2
Валленштейн – немецкий полководец XVII века.
3
Шесть футов и шесть дюймов – приблизительно 1 метр 90 сантиметров.
4
Грум – конюх.
5
Темпл – лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.
6
Ландо – открытая коляска, запряженная парой лошадей.
7
Франкмасоны (сокр. масоны) – члены тайного общества, когда-то имевшего некоторое прогрессивное значение. Во времена Шерлока Холмса в это общество стали входить главным образом мелкие лавочники, фермеры и т. п.
8
Дуга и окружность – масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
9
«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.).
10
Сарасате (1844–1908) – знаменитый испанский скрипач и композитор.
11
В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.
12
Наполеондоры – французские золотые монеты.
13
«Человек – ничто, дело – все» (франц.).
14
Гюстав Флобер и Жорж Санд (Аврора Дюдеван) – знаменитые французские писатели XIX века.