Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова
Автор произведения Вильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn 9785447499839



Скачать книгу

Козлов, дизайн обложки, 2016

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Акт I

      СЦЕНА I. Эльсинор. Платформа перед замком.

      Франсиско на своем посту. Входит Бернардо

      БЕРНАРДО

      Кто здесь?

      ФРАНЦИСКО

      Стой сам! И сам откройся!

      БЕРНАРДО

      Да здравствует король!

      ФРАНЦИСКО

      Бернардо?

      БЕРНАРДО

      Он.

      ФРАНЦИСКО

      Являетесь ко времени всегда вы.

      БЕРНАРДО

      Двенадцать бьёт! Час сна, Франциско!

      ФРАНЦИСКО

      В таких местах гуляет лютый холод.

      Мне что-то неспокойно.

      БЕРНАРДО

      Было тихо?

      ФРАНЦИСКО

      Мышь не шуршала.

      БЕРНАРДО

      Тогда спокойной ночи.

      Коль встретишься с Горацио,

      С Марцеллом, не терпит время,

      Пусть спешат.

      ФРАНЦИСКО

      Как будто слышу их. Стоять! К ответу! Кто там?

      (Входят Горацио и Марцелл)

      ГОРАЦИО

      Друзья отчизне.

      МАРЦЕЛЛ

      Слуги короля.

      Спокойной ночи!

      МАРЦЕЛЛ

      Прощай же, честный воин!

      Кто сменит вас?

      ФРАНЦИСКО

      Бернардо!

      Спокойной ночи!

      (уходит)

      МАРЦЕЛЛ

      Хей! Бернардо!

      БЕРНАРДО

      Горацио с тобой?

      ГОРАЦИО

      Его ошмёток.

      БЕРНАРДО

      Горацио, входи! Марцелл, привет!

      МАРЦЕЛЛ

      Вновь это привиденье появлялось?

      БЕРНАРДО

      Не видел ничего.

      МАРЦЕЛЛ

      Горацио считает, что фантом

      Умами овладел недопустимо!

      В увиденное дважды он не верит!

      Поэтому я умолял его остаться

      Посторожить теченье этой ночи;

      И если призрак снова явит лик,

      Пусть убедится и его окликнет.

      ГОРАЦИО

      Тьфу! Тьфу! Пустое место!

      БЕРНАРДО

      Сядьте на мгновенье;

      Пусть правда атакует эти уши,

      Закрытые навеки от того,

      Что видели и слышали мы все.

      ГОРАЦИО

      Садитесь!

      И слушаем Бернардо!

      БЕРНАРДО

      Глубокой ночью,

      Когда свет звезды, что западней Полярной

      Ту часть небес внезапно озарил,

      Где и сейчас мерцает, я и Марцелл,

      Чуть колокол пробил…

      (Входит Призрак)

      МАРЦЕЛЛ

      Молчи! Смотри! Идёт опять!

      БЕРНАРДО

      Как оттиск короля ушедшего…

      МАРЦЕЛЛ

      Ты умник; поговори с ним, Горацио.

      ГОРАЦИО

      Я весь покрыт мурашками от страха.

      БЕРНАРДО

      Ну, говори!

      МАРЦЕЛЛ

      Спроси его, Горацио.

      ГОРАЦИО

      Кто ты, закованный в знакомый, бранный облик

      В каком умерший повелитель Датчан

      Ступал когда-то волею небес! Ответь! Я заклинаю!

      МАРЦЕЛЛ

      Он словно оскорблён!

      БЕРНАРДО

      Смотрите! Он уходит!

      ГОРАЦИО

      Не уходи! Повелеваю! Молви!

      (Призрак уходит)

      МАРЦЕЛЛ

      Ушёл! В ответ – ни слова!

      БЕРНАРДО

      Ну как, Горацио! Бледнеешь и дрожишь?

      Чуть больше, чем фантазия?

      По твоему, что это?

      ГОРАЦИО

      Клянусь богами, я бы не поверил,

      Когда бы не порука этих глаз!

      МАРЦЕЛЛ

      Схож с королём?

      ГОРАЦИО

      Как ты и отраженье!

      На нём точь-вточь такой доспех,

      В каком