Англо-русский сборник английских собственных имен. Виктор Евгеньевич Никитин

Читать онлайн.
Название Англо-русский сборник английских собственных имен
Автор произведения Виктор Евгеньевич Никитин
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2025
isbn



Скачать книгу

коробка

      Christmas Day = Рождество

      Christmas Dole = Рождественское пособие

      Christmas Island = Остров Рождества

      Christmas-rose = рождественская роза

      Christ’s Hospital = Больница Христа

      Chrysanthemum = Хризантема

      Church of England = Церковь Англии

      Church Street = Черч-стрит

      Cinderella Dance = Танец Золушки

      Circassia = Черкесия

      Cistercians = Цистерцианцы

      City Golgotha The = Город Голгофа

      City Road = Городская дорога

      Clare Market = Клэр Маркет

      Clarence = Кларенс

      Claret = бордовый

      Clarges Street = Улица Кларджес

      Claude Lorraine = Клод Лоррейн

      Clearing House = Клиринговая палата

      Clement’s Inn = Гостиница Клемента

      Clerkenwell = Клеркенуэлл

      Cleveland Street = Кливленд-стрит

      Clifford’s Inn = Клиффордс Инн

      Clifford Street = Клиффорд-стрит

      Clipstone Street = Клипстоун-стрит

      Cloak Lane = Клоук Лейн

      Clock House The = Дом с часами

      Cloth Fair = Ярмарка тканей

      Clown Tavern The = Таверна Клоун

      Cluniacs = Клюниаки

      Coach = Тренер

      Coach and Horses The = Тренер и лошади

      Coachmakers’ Arms The = Герб каретников

      Cobourg = Кобург

      Cockney = Кокни

      Cœur de Leon = Сердце Леона

      Cognac = коньяк

      Colbertine = Колбертайн

      Coldbath Fields = Колдбат Филдс

      Coldbath Square = Площадь Колдбат

      Coleman Street = Коулмен-стрит

      Colleen = Коллин

      Colleen Bawn = Девушка

      College Hill = Колледж-Хилл

      College of Arms = Колледж оружия

      College Place = Колледж Плейс

      College Street = Колледж-стрит

      Colony Cape = Колони Кейп

      Colorado = Колорадо

      Columbia = Колумбия

      Comb’s Mass = Масса Комба

      Compton Street = Комптон-стрит

      Conduit Street = Кондуит-стрит

      Confederates = Конфедераты

      Confessor = Исповедник

      Conformists = Конформисты

      Congregationalists = Конгрегационалисты

      Congregational Memorial Hall = Мемориальный зал Конгрегации

      Connecticut = Коннектикут

      Consols = Консоли

      Conqueror The = Завоеватель

      Conservative = Консервативный

      Convent = Монастырь

      Conventional Friars = Обычные монахи

      Convolvulus = Вьюнок

      Copenhagen Fields = Копенгагенские поля

      Copperheads = Медноголовые

      Cordeliers = Кордельеры

      Corduroy = Вельвет

      Cordovan = Кордова

      Cordwain = Кордвейн

      Cordwainer = Кордвайнер

      Cork Street = Корк-стрит

      Cornhill = Корнхилл

      Corn-feds = Кормящиеся кукурузой

      Corn Law Rhymer The = Кукурузный закон Рифмастер

      Cornwall = Корнуолл

      Corporal John = Капрал Джон

      Corpus Christi Feast of = Праздник Тела Христова

      Corsica = Корсика

      Coryphée = Корифей

      Costa Rica = Коста-Рика

      Costermonger = Торговец костром

      Country Dance = Деревенский танец

      Covenanters Scottish = Ковенантерс шотландский

      Covent Garden = Ковент-Гарден

      Coventry Street = Ковентри-стрит

      Cowley Street = Коули-стрит

      Cowslip = Первоцвет

      Cracknut Night = Ночь крекера

      Cranbourne Street = Кранбурн-стрит

      Crane’s-bill = Герань

      Cranmer’s Bible = Библия Кранмера

      Craven Cottage = Коттедж Крейвена

      Craven Hill Gardens = Сады Крейвен-Хилл

      Craven Road = Крейвен-роуд

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив