Название | Доктор Торндайк. Око Озириса |
---|---|
Автор произведения | Ричард Остин Фримен |
Жанр | |
Серия | Доктор Торндайк |
Издательство | |
Год выпуска | 1911 |
isbn |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Исаак Уолтон (1593–1683) – английский писатель (здесь и далее примечания переводчика).
2
Имбирные банки – китайские фарфоровые сосуды, первоначально использовавшиеся для хранения имбиря и пряностей.
3
Гипнос – в древнегреческой мифологии бог сна.
4
Ушебти – древнеегипетские погребальные статуэтки.
5
Герард Терборх (1617–1681) – голландский художник, мастер портретного жанра.
6
Источник зла, лат.
7
"Альманах Уитакера" – справочник по широкому кругу тем.
8
Королева Великобритании Анна правила с 1702 по 1714 год.
9
Иннер Темпл – "Внутренний двор", самый старый и известный из четырех "судебных иннов"; "судебные инны" – корпорации адвокатов в Лондоне.
10
Слова Александра Поупа (1687–1744) – английского поэта.
11
Бог из машины.
12
Король-пастух – один из фараонов XV династии Древнего Египта.
13
По библейской Книге Бытия то, во что превратилась жена Лота при бегстве из Содома, когда ослушалась ангельского запрета и оглянулась назад (Быт. 19:17–26).
14
Персонаж из "Алисы в стране чудес" Льюиса Кэрролла.
15
Апепи II – фараон XV династии.
16
Блэкфрайраз – железнодорожная станция и станция метро в лондонском Сити.
17
Прогуляться по Флит-стрит – поискать клиента.
18
Испанский лук – сорт лука с особенно крупными и сладкими луковицами.
19
Вуки-Хол – деревня в Сомерсете и пещеры возле нее; ведьма из Вуки-Хола – героиня стихотворения английского врача и поэта XVIII века Генри Харрингтона.