Доктор Торндайк. Око Озириса. Ричард Остин Фримен

Читать онлайн.
Название Доктор Торндайк. Око Озириса
Автор произведения Ричард Остин Фримен
Жанр
Серия Доктор Торндайк
Издательство
Год выпуска 1911
isbn



Скачать книгу

на блокноты. Почти два часа работы показали мне, как много еще остается сделать, но я подумал, что еще два часа или даже больше смогу поработать, прежде чем лягу спать, да и утром у меня один-два часа будут свободны. Наконец я положил открытые блокноты в ящик письменного стола и, сунув конверт в карман, пошел в Темпл.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Исаак Уолтон (1593–1683) – английский писатель (здесь и далее примечания переводчика).

      2

      Имбирные банки – китайские фарфоровые сосуды, первоначально использовавшиеся для хранения имбиря и пряностей.

      3

      Гипнос – в древнегреческой мифологии бог сна.

      4

      Ушебти – древнеегипетские погребальные статуэтки.

      5

      Герард Терборх (1617–1681) – голландский художник, мастер портретного жанра.

      6

      Источник зла, лат.

      7

      "Альманах Уитакера" – справочник по широкому кругу тем.

      8

      Королева Великобритании Анна правила с 1702 по 1714 год.

      9

      Иннер Темпл – "Внутренний двор", самый старый и известный из четырех "судебных иннов"; "судебные инны" – корпорации адвокатов в Лондоне.

      10

      Слова Александра Поупа (1687–1744) – английского поэта.

      11

      Бог из машины.

      12

      Король-пастух – один из фараонов XV династии Древнего Египта.

      13

      По библейской Книге Бытия то, во что превратилась жена Лота при бегстве из Содома, когда ослушалась ангельского запрета и оглянулась назад (Быт. 19:17–26).

      14

      Персонаж из "Алисы в стране чудес" Льюиса Кэрролла.

      15

      Апепи II – фараон XV династии.

      16

      Блэкфрайраз – железнодорожная станция и станция метро в лондонском Сити.

      17

      Прогуляться по Флит-стрит – поискать клиента.

      18

      Испанский лук – сорт лука с особенно крупными и сладкими луковицами.

      19

      Вуки-Хол – деревня в Сомерсете и пещеры возле нее; ведьма из Вуки-Хола – героиня стихотворения английского врача и поэта XVIII века Генри Харрингтона.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wgARCAhGBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAAYDAQEAAAAAAAAAAAAAAAMEBQYHAQIICQr/xAAdAQABBQEBAQEAAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJ/9oADAMBAAIQAxAAAAHyx6fjkTmesQ71Tz9Z5cxGqEglY9HLX5m18rlrbwIjLFIEWqrtGxKtu38nUuuC1z5pZvNmrlyOKS0atzsvm+k6ixN3nTXxuTtrEgtyl09m6smpXG5UfY5FzV5E2cbqfG2vQfl+nyjtBNZGmAlApj3JHJ3MVDd1XVTDW4WvlVyLlt3ChgaRoQqaORK5CXLgNoJqndBwDu4fQSpQOjS5f2cApEQROJUaZYm2wwI9knrkyQlscmY+QZuk5NQ