История мировой литературы. Древний Ближний Восток. Галина Синило

Читать онлайн.
Название История мировой литературы. Древний Ближний Восток
Автор произведения Галина Синило
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2014
isbn 978-985-06-2412-3



Скачать книгу

пирамидах. Но и пирамиды рушатся, как рушится все, что построено людьми. Сохраняются слова мудрецов, но исчезают их гробницы (несомненный отзвук мотива «нерукотворного памятника»):

      Одни поколения проходят, другие продолжают существовать

      Со времен предков.

      Боги, бывшие некогда,

      Покоятся в своих пирамидах.

      Благородные и славные люди

      Тоже погребены в своих пирамидах.

      Они строили дома —

      Не сохранилось даже место, где они стояли,

      Смотри, что случилось с ними.

      Я слышал слова Имхотепа и Джедефхора,

      Слова, которые все повторяют.

      А что с их гробницами?

      Стены обрушились,

      Не сохранилось даже место, где они стояли,

      Словно никогда их и не было.

(Здесь и далее перевод А. Ахматовой)[79]

      Таким образом, неизвестный автор «Песни Арфиста» утверждает крамольную для официальной религии Египта мысль: бесполезно строить пирамиды и гробницы для умерших, они все равно рухнут. Более того, главной загадкой для человека остается то, что откроется ему по ту сторону его земного бытия. В сущности, он ничего не знает об этом (не об этом ли будет размышлять в своем знаменитом монологе «Быть или не быть…» шекспировский Гамлет?):

      Никто еще не приходил оттуда,

      Чтобы рассказать, что там,

      Чтоб поведать, чего им нужно,

      И наши сердца успокоить,

      Пока мы сами не достигнем места,

      Куда они удалились. [101]

      Однако утверждением этой страшной для человека тьмы неизвестности после смерти не ограничивается «Песнь Арфиста». Быть может, только на фоне этой бездны и ощущения краткости жизни нам дано по-настоящему осмыслить и оценить красоту каждого ее мгновения, по-настоящему научиться радоваться жизни как самому бесценному дару:

      А потому утешь свое сердце.

      Пусть твое сердце забудет

      О приготовленьях к твоему просветленью.

      Следуй желаньям сердца,

      Пока ты существуешь.

      Надуши свою голову миррой,

      Облачись в лучшие ткани.

      Умасти себя чудеснейшими благовоньями

      Из жертв богов.

      Умножай свое богатство.

      Не давай обессилеть сердцу.

      Следуй своим желаньям и себе на благо.

      Свершай дела свои на земле

      По веленью своего сердца,

      Пока к тебе не придет тот день оплакиванья.

      Утомленный сердцем[80] не слышит их криков и воплей,

      Причитания никого не спасают от могилы.

      А потому празднуй прекрасный день

      И не изнуряй себя.

      Видишь, никто не взял с собой своего достоянья.

      Видишь, никто из ушедших не вернулся обратно. [101]

      В свое время Б. А. Тураев первым указал на общечеловеческий смысл размышлений Арфиста, на их переклички



<p>79</p>

Поэзия и проза Древнего Востока. С. 100–101. Далее «Песнь Арфиста» цитируется по данному изданию с указанием страницы в квадратных скобках после цитаты.

<p>80</p>

«Утомленный сердцем» – один из эвфемизмов для обозначения умершего.