Давно Потерянный Друг. Иселсион

Читать онлайн.
Название Давно Потерянный Друг
Автор произведения Иселсион
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2025
isbn



Скачать книгу

что многие переводчики вообще не учитывают), в нём даны ошибочные названия многих трав и иных материалов и явлений (например, волдырь в глазу переведён как нарушение вращения глаз), а также пропущена куча материалов. В этом переводе даны все материалы из всех изданий Хомана с учётом прилагаемых к этим изданий примечаний, важные дополнительные примечания даны в квадратных скобках, сохранена авторская капитализация букв.

      Если в тексте написано “во + + +”, это значит, что там так написано в оригинале (“in the + + +”), и не является ошибкой переводчика. И если кто-то будет применять такое на практике, стоит придерживаться написанного, ведь за подобными пропусками в текстах также стоит важный символизм действий, вместо слов используются символы креста.

      В ходе перевода этого текста было принято решение следовать “общепринятой”, но ошибочной системе транслитерации ряда имён и названий. Но в последующих переводах будет уход к классической транслитерации, в которой имена как звучат, так и пишутся. Если Алехандро приезжает из Испании в Россию, он не становится тут же Александром, как и Джон не становится Иваном. Но некоторых “языковедов” это не смущало, и они ввели целые “традиции” по заковеркиванию имён, что также диктовалось тем, что раньше языки изучались не с целью приобщиться к знаниям других народов, а с целью шпионажа и другими сомнительными целями, и на качество транслитерации не обращали никакого внимания, а порой специально коверкали другие языки потехи ради. К счастью, сейчас ситуация меняется, но всё равно пока что перевес остаётся за старой “школой” транслитерации, которую видимо особо не смущает, что она порождает весьма нелепые “перлы”, местами скатывающиеся в полную непотребность. Вот пример того, как бы звучали русские фразы в рамках старой “школы” транслитерации: “Стрелёк из люка ель бульку”. Ну а словосочетание “благородный рыцарь” вообще стало бы матерным.

      И если в рамках такого текста как “Давно Потерянный Друг” это не является существенным, то в других, более серьёзных текстах это является фактором, который может существено исказить результаты практики по ним. Если коверкать чьи-то имена и надеяться, что их носители отзовутся на них (или что отзовутся именно их носители, а не кто-то ещё), или надеяться, что искажение звуковых вибраций при произнесении ряда Слов Силы не повлечёт неприятных последствий, то далеко в изучении и практике Магического Искусства продвинуться будет невозможно.

      Переводчик не разделяет целиком и полностью все описываемые в этой книге подходы, некоторые методы он конкретно не одобряет, но текст дан как есть, чтобы читатель мог сам ознакомиться с ним и применять описываемые в нём методы под свою ответственность.

      Автор перевода не несёт ответственность за какие-либо злоупотребления материалами в этой книге, не несёт ответственность за возможные глупость и безумства читателя.

      Далее следует сама книга, открывающаяся Предисловием, написанным самим автором, Джоном Джорджем Хоманом.

      Иселсион

      (vk.com/iselsion)

      ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ ЭТОЙ ПОЛЕЗНОЙ КНИГИ.

      Автор