Название | Давно Потерянный Друг |
---|---|
Автор произведения | Иселсион |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2025 |
isbn |
Если в тексте написано “во + + +”, это значит, что там так написано в оригинале (“in the + + +”), и не является ошибкой переводчика. И если кто-то будет применять такое на практике, стоит придерживаться написанного, ведь за подобными пропусками в текстах также стоит важный символизм действий, вместо слов используются символы креста.
В ходе перевода этого текста было принято решение следовать “общепринятой”, но ошибочной системе транслитерации ряда имён и названий. Но в последующих переводах будет уход к классической транслитерации, в которой имена как звучат, так и пишутся. Если Алехандро приезжает из Испании в Россию, он не становится тут же Александром, как и Джон не становится Иваном. Но некоторых “языковедов” это не смущало, и они ввели целые “традиции” по заковеркиванию имён, что также диктовалось тем, что раньше языки изучались не с целью приобщиться к знаниям других народов, а с целью шпионажа и другими сомнительными целями, и на качество транслитерации не обращали никакого внимания, а порой специально коверкали другие языки потехи ради. К счастью, сейчас ситуация меняется, но всё равно пока что перевес остаётся за старой “школой” транслитерации, которую видимо особо не смущает, что она порождает весьма нелепые “перлы”, местами скатывающиеся в полную непотребность. Вот пример того, как бы звучали русские фразы в рамках старой “школы” транслитерации: “Стрелёк из люка ель бульку”. Ну а словосочетание “благородный рыцарь” вообще стало бы матерным.
И если в рамках такого текста как “Давно Потерянный Друг” это не является существенным, то в других, более серьёзных текстах это является фактором, который может существено исказить результаты практики по ним. Если коверкать чьи-то имена и надеяться, что их носители отзовутся на них (или что отзовутся именно их носители, а не кто-то ещё), или надеяться, что искажение звуковых вибраций при произнесении ряда Слов Силы не повлечёт неприятных последствий, то далеко в изучении и практике Магического Искусства продвинуться будет невозможно.
Переводчик не разделяет целиком и полностью все описываемые в этой книге подходы, некоторые методы он конкретно не одобряет, но текст дан как есть, чтобы читатель мог сам ознакомиться с ним и применять описываемые в нём методы под свою ответственность.
Автор перевода не несёт ответственность за какие-либо злоупотребления материалами в этой книге, не несёт ответственность за возможные глупость и безумства читателя.
Далее следует сама книга, открывающаяся Предисловием, написанным самим автором, Джоном Джорджем Хоманом.
Иселсион
(vk.com/iselsion)
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ ЭТОЙ ПОЛЕЗНОЙ КНИГИ.
Автор