Антология немецкой поэзии (XVII – XX века). Ирина Назарова

Читать онлайн.
Название Антология немецкой поэзии (XVII – XX века)
Автор произведения Ирина Назарова
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006532090



Скачать книгу

был во владеньях лесного царя».

      «Скажи мне, сынок, посоветуй скорей,

      Что завтра скажу я невесте твоей?»

      «Скажи ей, на зорьке он в лес ускакал,

      Коня и борзую охотиться взял».

      Лишь утро лучами омыло восток,

      Невеста ступила на брачный порог.

      По кубкам вино разливают и мед:

      «Но где мой жених, почему не идет?»

      «Твой Олуф давно уже в лес ускакал,

      Коня и борзую охотиться взял».

      Недоброе чуя, невеста вошла

      И полог багряный рукой отвела.

      Там Олуф недвижно и тихо лежал,

      Смертельный покой его тело сковал.

      ***

      Горе вам, сильные мира сего,

      Во имя сокровищ и власти

      Вы не щадите вокруг никого

      И подданных рвёте на части.

      Народ захлебнулся в слезах и крови,

      Пока вы стяжали богатства свои;

      В погоне за призраком славы

      Вы след оставляли кровавый.

      Горькие слезы в бокалы нальют

      И выпьют за ваше здоровье,

      А после в душе всех вас проклянут

      За детские слёзы и вдовьи.

      Когда вы умрёте, столпится народ,

      Но даже слезинки никто не прольёт.

      За все преступленья ответят

      Своей головой ваши дети.

      Готфрид Август Бюргер (1747 – 1794)

      Кладоискатели

      На смертном ложе винодел

      Детей к себе позвать велел:

      «Наш виноградник клад хранит…

      Копайте только…» – «Где зарыт?!» —

      Раздался братьев дружный вскрик.

      «Копайте…» – о горе! Тут умер старик.

      Едва земле предали тело,

      В саду работа закипела.

      Лопатой, заступом, киркой,

      Надел перекопали свой,

      Комочков даже не осталось,

      Земля сквозь сито пропускалась,

      Граблями вдоль и поперёк

      Взрыхляли почву кто как мог,

      Но клад исчез. И каждый мнил,

      Что братом брат обманут был.

      Но вот на следующий год

      Их удивление берёт:

      Все лозы втрое потучнели,

      Вот тут и братья поумнели.

      Им год за годом щедрый клад

      Приносит благодарный сад.

      Луи Шарль Аделаид де Шамиссо де Бонкур (1781 – 1838)

      Нищий и его собака

      «Где ж взять мне три талера штрафа за пса?!

      Пусть в прах меня лучше сотрут небеса!

      Взбредет же такое на ум господам?!

      Я пса моего живодёрам не дам.

      Ни крова, ни хлеба, карман мой пустой,

      Я с голодом свыкся, сроднился с нуждой.

      В болезнях и горестях длится мой век,

      И мне не помог ни один человек.

      Когда я по свету скитался, кто был

      Со мною всегда и мой жребий делил?

      Кто в лютые зимы меня согревал,

      Служил беззаветно и не предавал?

      Когда я кручинился, долю кляня,

      Лишь пёс утешением был для меня.

      Кто голода пытки со мной перенёс

      Без