Название | Антология немецкой поэзии (XVII – XX века) |
---|---|
Автор произведения | Ирина Назарова |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785006532090 |
«Скажи мне, сынок, посоветуй скорей,
Что завтра скажу я невесте твоей?»
«Скажи ей, на зорьке он в лес ускакал,
Коня и борзую охотиться взял».
Лишь утро лучами омыло восток,
Невеста ступила на брачный порог.
По кубкам вино разливают и мед:
«Но где мой жених, почему не идет?»
«Твой Олуф давно уже в лес ускакал,
Коня и борзую охотиться взял».
Недоброе чуя, невеста вошла
И полог багряный рукой отвела.
Там Олуф недвижно и тихо лежал,
Смертельный покой его тело сковал.
***
Горе вам, сильные мира сего,
Во имя сокровищ и власти
Вы не щадите вокруг никого
И подданных рвёте на части.
Народ захлебнулся в слезах и крови,
Пока вы стяжали богатства свои;
В погоне за призраком славы
Вы след оставляли кровавый.
Горькие слезы в бокалы нальют
И выпьют за ваше здоровье,
А после в душе всех вас проклянут
За детские слёзы и вдовьи.
Когда вы умрёте, столпится народ,
Но даже слезинки никто не прольёт.
За все преступленья ответят
Своей головой ваши дети.
Готфрид Август Бюргер (1747 – 1794)
Кладоискатели
На смертном ложе винодел
Детей к себе позвать велел:
«Наш виноградник клад хранит…
Копайте только…» – «Где зарыт?!» —
Раздался братьев дружный вскрик.
«Копайте…» – о горе! Тут умер старик.
Едва земле предали тело,
В саду работа закипела.
Лопатой, заступом, киркой,
Надел перекопали свой,
Комочков даже не осталось,
Земля сквозь сито пропускалась,
Граблями вдоль и поперёк
Взрыхляли почву кто как мог,
Но клад исчез. И каждый мнил,
Что братом брат обманут был.
Но вот на следующий год
Их удивление берёт:
Все лозы втрое потучнели,
Вот тут и братья поумнели.
Им год за годом щедрый клад
Приносит благодарный сад.
Луи Шарль Аделаид де Шамиссо де Бонкур (1781 – 1838)
Нищий и его собака
«Где ж взять мне три талера штрафа за пса?!
Пусть в прах меня лучше сотрут небеса!
Взбредет же такое на ум господам?!
Я пса моего живодёрам не дам.
Ни крова, ни хлеба, карман мой пустой,
Я с голодом свыкся, сроднился с нуждой.
В болезнях и горестях длится мой век,
И мне не помог ни один человек.
Когда я по свету скитался, кто был
Со мною всегда и мой жребий делил?
Кто в лютые зимы меня согревал,
Служил беззаветно и не предавал?
Когда я кручинился, долю кляня,
Лишь пёс утешением был для меня.
Кто голода пытки со мной перенёс
Без