Антология немецкой поэзии (XVII – XX века). Ирина Назарова

Читать онлайн.
Название Антология немецкой поэзии (XVII – XX века)
Автор произведения Ирина Назарова
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006532090



Скачать книгу

арова, перевод, 2025

      © Ирина Назарова, составитель, 2025

      ISBN 978-5-0065-3209-0

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Антология немецкой поэзии (XVII – XX века)

      Пауль Флеминг (1609 – 1640)

      Ода Новому году 1633

      От войн и битв, Марс, отрекись!

      Быть милосердным научись,

      Доспехи прочь и меч сложи:

      «Ты утомил» – ему скажи.

      И шлем твой пользу принесет,

      В нем ласточка гнездо совьёт,

      Когда весны взойдут ковры

      Под щебет птичьей детворы.

      Плоть невозделанных полей,

      С обломками от пик, мечей,

      Должна быть вспахана сохой,

      Лопатой, заступом, киркой.

      Пусть зло исчезнет навсегда,

      А вместе с ним чума, беда,

      И маета, и недород…

      И да наступит Новый год!

      Христиан Фюрхтеготт Геллерт (1715 – 1769)

      Юноша и старик

      Спросил юнец однажды старика:

      «Как мне достичь величия в судьбе?»

      Старик изрек: «Задача нелегка,

      Но средство есть, я помогу тебе.

      Стань храбрецом! Искусством побеждать,

      Презреньем к неге, лени и покою,

      Сумеешь славу ратную стяжать,

      Возвысишься, обласканный судьбою.

      Стань мудрецом! Сословных нет преград,

      Тут надобны лишь ум и обхожденье,

      И добрый нрав, и прозорливый взгляд,

      Но это путь усилий и терпенья.

      Таков удел душой высокородных…»

      «Нельзя ли путь полегче отыскать?»

      «Коль ищешь ты путей удобных,

      Будь дураком. И им дано взлетать».

      Глейм Иоганн Вильгельм Людвиг (1719- 1603)

      Лев и лиса

      Лиса сказала как-то льву:

      «Всесильный царь, я слов не нахожу от возмущенья,

      Я слышала, что о тебе осёл дурного мненья.

      Тобой всеобщего не разделяя восхищенья,

      Возводит на тебя напраслину повсюду:

      Кричит на всех углах, как ты несправедлив,

      И за свое коварство неподсуден,

      Что ищешь ссор и попусту гневлив,

      Что угнетаешь только слабых и невинных,

      Что мужество хваленое твое

      Придумали лакеи-лизоблюды,

      Что в их числе он не был и не будет….

      Минуту лев молчал и, как бы между прочим,

      Сказал потом: «Лиса, пусть говорит, что хочет,

      Ведь то, что мог осёл сболтнуть,

      Меня не трогает ничуть».

      Лошадь и осёл

      Однажды осёл непосильную ношу

      на худенькой спинке покорно тащил.

      Из сил выбиваясь, свободную лошадь

      шагавшую рядом, он слезно молил:

      «Лошадка, дружок, помоги, ты ж без клади.

      Прошу, помоги, помоги, Бога ради».

      «Ещё чего! – грубая лошадь сказала, —

      Ленивцу такому и этого мало!

      Тащи!“ – „Для тебя половина – пустяк.

      Возьми, я не в силах весь груз унести.

      О сжалься, лишь ты меня можешь спасти».

      Ответила лошадь: «Нет, как бы не так!»

      Осла стопудовый мешок раздавил.

      Осёл надорвался и дух испустил.

      Поклажу сгрузили на грубую клячу

      И шкуру осла положили в придачу.

      Фридрих Шиллер (1759 – 1805)

      Вольный стрелок

      По горному раздолью

      С алеющей зарей

      Идет охотник вольный

      С колчаном за спиной.

      Воздушным царством правит

      Бесстрашный сильный гриф,

      Охотника держава —

      Средь горных круч и нив.

      Куда стрела домчится,

      Тот край в его руках,

      Добычей станет птица

      И дикий зверь в горах.

      Иоганн Готфрид Гердер (1744 – 1803)

      Дочь лесного царя

      Герр Олуф ночной возвращался порой,

      На свадьбу свою торопился домой.

      Глядь! – эльфы по лугу ведут хоровод,

      Ему дочь лесного царя предстаёт.

      «Пожалуй к нам, Олуф, куда так спешишь?

      Войди в хоровод и со мною спляши».

      «Нет,