Электронный инструментарий переводчика. У. С. Баймуратова

Читать онлайн.
Название Электронный инструментарий переводчика
Автор произведения У. С. Баймуратова
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2013
isbn



Скачать книгу

/p>

      Владение современными компьютерными программами, направленными на оптимизацию деятельности переводчика, готовность и способность осваивать эти программные продукты с целью повышения привлекательности для работодателя и уменьшения затрат на «производственный процесс» письменного перевода – вот главные требования, предъявляемые рынком сегодня. Если переводчик уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях, то умение эффективно использовать ранее выполненные заказы помогает и ему, и работодателю рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста.

      Современные компьютерные технологии помогают при решении следующих переводческих задач:

      – общение с заказчиком и получение исходного текста;

      – восприятие электронного иноязычного текста;

      – информационно-справочный поиск по тематике иноязычного текста;

      – переводческий анализ иноязычного научно-технического текста;

      – создание аннотированных списков информационных ресурсов;

      – подбор переводческих соответствий и эквивалентов;

      – создание текста перевода;

      – создание примечаний переводчика;

      – создание электронной информационно-справочной базы переводчика,

      – редактирование, корректирование и верстка выполненного перевода иноязычного текста в соответствии с требованиями заказчика;

      – оценка качества выполненного перевода иноязычного научно-технического текста;

      – сдача выполненного перевода иноязычного научно-технического текста заказчику.

      В связи с этим целью нашего пособия является помощь в приобретении основополагающих знаний, умений, навыков в области компьютерного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

      Книга состоит из 10 разделов, содержащих сведения об электронном инструментарии переводчика: знание принципов работы, преимуществ и недостатков электронных словарей, систем автоматического и автоматизированного перевода способствует развитию информационно-технологической компетенции переводчика, что важно для ориентирования в открытом и закрытом (проприетарном) программном обеспечении и файловых форматах; базовых принципах компьютерного оформления текстов. При написании пособия огромную помощь оказали книги и статьи А. Соловьевой, А.Б. Кутузова, А.Л. Семёнова, Г.В. Курячего и К.А Маслинского, К.Т. Волченковой, М. Иванова и многих других (см. Список использованных источников).

      1 Понятие компьютерных технологий

      На современном этапе развития общества все сферы деятельности человека неразрывно связаны с информационными технологиями (англ. Information Technology, IT). Согласно определению, принятому ЮНЕСКО, информационные технологии – это комплекс взаимосвязанных научных, технологических, инженерных дисциплин, изучающих методы эффективной организации труда людей, занятых обработкой и хранением информации; вычислительную технику и методы организации и взаимодействия с людьми и производственным оборудованием, их практические приложения, а также связанные со всем этим социальные, экономические и культурные проблемы.

      Современный экономический словарь определяет информационные технологии как процессы накопления, хранения, передачи, обработки, контроля информации, основанные на использовании средств компьютерной техники, коммуникаций и новейших технологий преобразования информации.

      В среде специалистов под информационными технологиями понимают широкий класс дисциплин и областей деятельности, относящихся к технологиям управления и обработки данных, в том числе, с применением вычислительной техники.

      Однако в последнее время под информационными технологиями чаще всего понимают компьютерные технологии. В частности, информационные технологии имеют дело с использованием компьютеров и программного обеспечения для хранения, преобразования, защиты, обработки, передачи и получения информации. Если же мы говорим про информационные технологии именно в таком упрощенном понимании, необходимо также отдельно упомянуть коммуникационные технологии, так как часто компьютер не подключен к локальной и глобальной сети. Так или иначе, вне зависимости от способа или факта подключения ЭВМ к ЛВС (локальная вычислительная сеть), современное распространение компьютеров навсегда изменило общество, сделав его качественно другим, информационным. Поясним такие термины, как «информационное общество» и «информатизация общества».

      Информационное общество – это общество, в котором социальноэкономическое развитие зависит прежде всего от производства, переработки, хранения, распространения информации среди членов общества.

      По европейским меркам общество можно назвать информационным, если в нем более 50 % населения занято в сфере информационных услуг. Соответственно, Россия делает только первые шаги в этом направлении.

      Информационное общество отличается от предыдущих тем, что главным фактором в нем выступают