Темные числа. Маттиас Зенкель

Читать онлайн.
Название Темные числа
Автор произведения Маттиас Зенкель
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2018
isbn 978-5-907762-67-1



Скачать книгу

но не очень убедительно.

      – Прошу вас, соотечественница. Текст написал мой дедушка Шота, пусть земля ему будет пухом! Он был свидетелем событий, на которых основана эта баллада, в 1935 году на заводе за Уралом. Итак, сейчас и только для вас, дорогие дамы: «Баллада о крахе Купидона». И-и-и…

      Прежде чем старушка и Мирейя успели что-либо возразить, он и его друзья завели:

      Во время перерыва появился

      Любви посланник Купидон

      На химзаводе имени Папанина. (О Папанин, о Папанин!)

      А из котла вдруг пар излился,

      Разнесся по столовой громкий звон.

      Старушка попыталась протестовать, но перекричать голоса трио оказалось ей не под силу. Объявился еще и матрос. Хотя он всего лишь улыбался, прислонившись к двери, пение зазвучало на четыре голоса:

      И глицерин в огромной дозе

      Ударил в мозг посланнику любви.

      Любовь всего сильнее, но не в этот раз. (О глицерин, о глицерин!)

      Летит стрела, лови ее, лови.

      Но все застыло, будто на морозе.

      Будь то вахтер иль бригадир,

      Что проку в ханжеской морали?

      Сразили две стрелы Марию…

      Но тут проводница положила конец представлению. Стаканами с горячим чаем она оттеснила участников ансамбля в их купе, а матросу посоветовала наведаться в вагон-ресторан. Старушка смотрела в окно на ярко освещенную платформу Бологого и бормотала что-то об остряках-самоучках и язве. Пытаясь восстановить душевное равновесие, она глубоко вздохнула и принялась расспрашивать Мирейю о диссертации:

      – Поздравляю! Но я не совсем понимаю: вы все-все сами написали?

      – Нет, что вы, программы уже были. Моя исследовательская задача состояла в том, чтобы определить, можно ли их использовать для улучшения качества переводов…

      Мирейя, правда, предпочла бы исследовать программы языкового анализа на примере любимого кубинского романа. Хотя бы потому, что в книге «Три грустных тигра» удивительно стильно переплелись разновидности языка, в первую очередь социолекты ночных бродяг и бездельников, да еще и литературная манера известных кубинских авторов. Но до сих пор книги Гильермо Кабреры Инфанте попадали в страны Восточного блока лишь контрабандой и в виде нелегальных перепечаток – пробиться с этим в диссертационном совете было бы нереально. Как и с «Улиссом», взятым Кабрерой Инфанте за образец. Этот шедевр ирландской литературы идеально подходил для машинного анализа. Джойс утверждал, что подробнейшим образом описал в романе Дублин: погрузись вдруг столица в Ирландское море, ее можно было бы полностью восстановить на основе книги. И хотя советские журналы в то время напечатали несколько отрывков из «Улисса», Мирейе не удалось бы получить согласие научного руководителя на использование текста Джойса в диссертации. Венедикт Павлович с самого начала настаивал, чтобы она проводила исследование на материале, связанном с практикой, и выдал ей пачку технических справочников. Ограничение оказалось