Название | 365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая |
---|---|
Автор произведения | Елизавета Хейнонен |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2025 |
isbn |
„Das können Sie ihm am besten gleich selbst sagen, er rasiert Sie gerade.“
Maniküre маникюрша; Depp олух, простофиля
***
Zollbeamte: Alkohol? Zigaretten?
Fahrer: Danke, wirklich sehr freundlich, aber wir möchten nur zwei Kaffee zum Mitnehmen, wenn es keine Umstände macht.
Zollbeamte таможенник
День триста тридцать восемь
Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Некатегоричное высказывание.
AUFGABE 338
Передайте содержание следующих реплик по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Ich hätte da so eine Idee, wie wir zu Geld kommen können.
B: Wie denn?
А: У меня тут появилась одна идея, как нам разжиться деньжатами.
Б: И как же?
Комментарий. Ich habe da eine Idee или Ich hätte da eine Idee? По сути, эти два предложения означают одно и то же: у говорящего появилась идея, которой он хочет поделиться с собеседником или собеседниками. Разница состоит в том, что в голосе говорящего меньше решительности; он как бы оставляет себе возможность пойти на попятный, если собеседник отреагирует как-то не так. Это особенно заметно, когда речь идет о просьбе: Ich hätte eine Bitte an Sie.
В русском переводе эта разница обычно не находит отражения.
1. «У меня тут появилась одна идея, как нам вернуть украденные вещи». – «И как же?» – «Мы выкрадем их назад».
2. «У меня тут появилась одна идея, как нам поймать воров с поличным». – «И как же?» – «Нужно их спровоцировать».
3. «Слушай (hey), у меня тут появилась одна великолепная идея». – «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, это кончилось для меня тремя сломанными ребрами».
4. «Слушай, у меня тут появилась одна великолепная идея». – «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, я две недели не мог прийти в себя (sich erholen von etwas)».
5. «Слушай, у меня тут появилась одна великолепная идея». – «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, мы очутились в полицейском участке».
6. «У меня тут для тебя кое-что есть». – «Подарок?» – «Можно и так сказать. Небольшой сюрприз».
7. Место личной секретарши (die Privatsekretärin) я тебе предложить не могу. Оно занято (besetzt sein). Но у меня есть предложение получше. Выходи за меня замуж.
8. «Привет! Что поделываешь? (Was machst du so?)» – «Готовлюсь к зачету (für die Zwischenprüfung lernen)». – «У меня есть предложение получше». – «Какое предложение?» – «Залезай в машину». – «Куда поедем?» – «Увидишь».
9. «У меня есть к вам большая просьба». – «Да?» – «Не могли бы вы присмотреть за моими растениями (букв.: позаботиться о моих растениях – die Pflanze, мн. ч. die Pflanzen), пока я буду в отъезде?» – «Конечно. Нет проблем».
10. «У меня к вам просьба. Вас не затруднит примерить эту куртку? Если она будет вам впору, то и моему сыну тоже подойдет. Он с вами одного роста». – «Нет проблем».
11. «У меня к вам просьба. Вас не затруднит спустить вниз (herúnterholen) мой чемодан?» – «Нет проблем».
12. «Г-н Бюнцли, у меня есть к вам пара вопросов». – «Ко мне? Почему?» – «Вас видели сегодня ночью на месте убийства». – «На месте убийства? Какого убийства?» – «Убийства господина Крамера, антиквара».
13. У меня есть к тебе еще пара вопросов. Но эта заправочная станция (die Tánkstelle) неподходящее место для такого разговора. Предлагаю совместить приятное с полезным (das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden). Здесь неподалеку есть небольшой ресторанчик, где мы могли бы спокойно поговорить.
14. У меня есть для вас