Basic literary translation. Е. Д. Андреева

Читать онлайн.
Название Basic literary translation
Автор произведения Е. Д. Андреева
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2013
isbn



Скачать книгу

песок [26].

      25. У подошвы ее, по берегу, толпятся домы, и между ними, как напоказ, выглядывают кое-где пучки банановых листьев, которые сквозят и желтеют от солнечных лучей, да еще видна иногда из-за забора, будто широкая метла, верхушка убитого солнцем дерева [26].

      6 . Translate the extract from Ex. 1.

      7 . Translate the extract from Ex. 2.

      8 . Translate the following texts paying attention to similes.

      Extract 1

      Тут на дверях висела связка каких-то незнакомых мне плодов, с виду похожих на огурцы средней величины. Кожа, как на бобах – на иных зеленая, на других желтая. «Что это такое?» – спросил я. «Бананы», – говорят. «Бананы! тропический плод! Дайте, дайте сюда!» Мне подали всю связку. Я оторвал один и очистил – кожа слезает почти от прикосновения; попробовал – не понравилось мне: пресно, отчасти сладко, но вяло и приторно, вкус мучнистый, похоже немного и на картофель, и на дыню, только не так сладко, как дыня, и без аромата или со своим собственным, каким-то грубоватым букетом. Это скорее овощ, нежели плод, и между плодами он – parvenu.

      Extract 2

      И ночи не приносили прохлады, хотя и были великолепны. Каждую ночь на горизонте, во всех углах, играла яркая зарница. Небо млело избытком жара, и по вечерам носились в нем, в виде пыли, какие-то атомы, помрачавшие немного огнистые зори, как будто семена и зародыши жаркой производительной силы, которую так обильно лили здесь на землю и воду солнечные лучи. Мы часто видели метеоры, пролетавшие по горизонту. В этом воздухе природа, как будто явно и открыто для человека, совершает процесс творчества; здесь можно непосвященному глазу следить, как образуются, растут и зреют ее чудеса; подслушать, как растет трава. Творческие мечты ее так явны, как вдохновенные мысли на лице художника. Авось услышим, как растет – хоть сладкий картофель или табак. По ночам реомюр показывал только градусом меньше против дня.

      Extract 3

      Жар несносный; движения никакого, ни в воздухе, ни на море. Море – как зеркало, как ртуть: ни малейшей ряби. Вид пролива и обоих берегов поразителен под лучами утреннего солнца. Какие мягкие, нежащие глаз цвета небес и воды! Как ослепительно ярко блещет солнце и разнообразно играет лучами в воде! В одном месте пучина кипит золотом, там как будто горит масса раскаленных угольев: нельзя смотреть; а там подальше, кругом до горизонта, распростерлась лазурная гладь. Глаз глубоко проникает в прозрачные воды. Земли нет: все леса и сады, густые, как щетка. Деревья сошли с берега и теснятся в воду. За садами вдали видны высокие горы, но не обожженные и угрюмы, как в Африке, а все заросшие лесом. Направо явайский берег, налево, среди пролива, зеленый островок, а сзади, на дальнем плане, синеет Суматра.

Из книги очерков «Фрегат «Паллада» И.А. Гончарова

      2.3 Hyperbole

      Hyperbole (overstatement) is a trope aimed at deliberate exaggeration of dimensions or other attributes of the object. This device of expressiveness imparts emphatic character to the phrase. Hyperbole does not mean the actual state of objects or phenomena, but emotional evaluation of reality by a speaker. When characteristic features of an object or phenomenon are underrated, we deal with the opposite stylistic device – understatement (meiosis). The mechanism of its creation and functioning is identical with that of hyperbole. Hyperbole and meiosis can be expressed by various parts of speech; owing to this they can be similar to other stylistic devices (mostly epithets and metaphors).

      Possible means of translation:

      literal translation;

       rolled steadily towards the sea [32].