Basic literary translation. Е. Д. Андреева

Читать онлайн.
Название Basic literary translation
Автор произведения Е. Д. Андреева
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2013
isbn



Скачать книгу

направления, и соответственно, языковые особенности текстов, созданных в его рамках, связана с идеями и идеологией этого направления, с особенностями художественного восприятия, характерными для его последователей. Чтобы определить подобные особенности, переводчик должен изучить научную литературу, посвященную данному литературному направлению, прочитать художественные произведения разных авторов, пишущих в соответствии с данным литературным стилем, как на языке оригинала, так и на языке перевода. Воссоздание черт литературного направления ведется с использованием языковых особенностей, характерных для художественной литературы на языке перевода, которая принадлежит к соответствующему или близкому литературному направлению.

      Еще одной немаловажной задачей в художественном переводе является передача особенностей индивидуального стиля автора. Характеристика индивидуального стиля автора текста должна включать в себя и ответ на вопрос о том, как автор воспринимает и отражает типичные черты литературного направления, и изучение средств, которые он для этого использует, и определение соответствия его языка нормам общелитературного языка и речи, а также поиск и анализ сугубо личных черт, характерных для творчества того или иного автора. Немаловажную роль играет также определение частотности употребления тех или иных стилистических черт у одного и того же автора. Изучение стиля автора ведется как по соответствующей научно-филологической литературе, так и путем исследования всего корпуса текстов автора, однако наиболее характерные черты, присущие индивидуальному стилю автора оригинала, возможно выявить даже в рамках одного произведения.

      Особой разновидностью художественного текста является художественнопублицистический текст, или эссе. Задачей художественной эссеистики является передача определенного авторского отношения или оценки по отношению к некоторому факту или явлению действительности, поэтому доминантной здесь также является эмоционально-оценочная информация. Это предопределяет использование всей гаммы изобразительно-выразительных средств, имеющихся в арсенале художественной литературы, а также высокую частотность эмоциональнооценочной лексики.

      Отличительными чертами эссеистики является широкое использование фразеологизмов, часто с нарушением их структуры и лексического состава, аллюзий (из контекста всей мировой культуры и истории, как современной автору, так и прошлой), цитат (в том числе и из других языков). При работе с «искаженными» фразеологическими единицами, аллюзиями и скрытыми цитатами переводчику необходимо собрать фоновые сведения, позволяющие расшифровать скрытый в данных единицах смысл, а при передаче их на языке перевода может потребоваться культурологический или лингвистический комментарий. Цитаты из источников, имеющих опубликованный авторитетный перевод на переводящем языке, даются по этому переводу с указанием автора перевода в сноске.