Drei Kameraden. И. В. Гуляева

Читать онлайн.
Название Drei Kameraden
Автор произведения И. В. Гуляева
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2013
isbn



Скачать книгу

noch einen zwitschern. (brl.) – За это я обязательно должна опрокинуть / тяпнуть еще рюмашку.

      Wo ich Ihnen doch gern hab wie einen Sohn. (brl.) – Weil ich Sie doch gern habe wie einen Sohn.

      Ich hatte meinen Tornister nicht vorschriftsmäßig gepackt gehabt -Я уложил свой вещмешок не по уставу, (hatte gepackt gehabt – das doppelte Plusq., bei dem das Hilfsverb haben im Plusq. steht).

      das Flandern – historische Landschaft in den südwestlichen Niederlanden, Nordwestbelgien und Nordfrankreich – Фландрия.

      Revolution (die Revolution). – Hier geht es um die Kämpfe des Berliner Proletariats und die Novemberrevolution.

      Putsch (der Putsch). – der sog. konterrevolutionäre Kapp – Putsch am 13. März 1920 gegen die Weimarer Republik. Er war in drei Tagen von den Arbeitern niedergeschlagen.

      Nimm die Knochen zusammen! (Soldatenspr.) – Стоять „смирно"!

      Ein schlechtes Vorzeichen! – Плохая примета.

      Du bist ein Kind des Schützen. – Ты рожден под знаком Стрельца.

      mit verdächtigen Saturntrigonen und einem lädierten Jupiter-с подозрительными тритонами Сатурна (угол отклонения Сатурна) и Юпитером на ущербе.

      Eine Nachkommin der Inkas. – Потомок инков (о женщине). / der Inka, – s, – s – Angehöriger eines altperuanischen (indianischen) Volksstammes -инки .

      der Cadillac, frz. (o. engl.) – ein Wagentyp, leichter Pkw (Personenkraftwagen) – „кадиллак" .

      j-m mit dem Zaunpfahl winken (umg.) – кому-либо очень прозрачно, грубо намекать, делать недвусмысленные намеки .

      ein Kilometer Vorgabe für Ottos Wagen. – Для своей машины OТТО получил фору в один километр.

      der Buick (engl.) – ein Wagentyp, leichter Pkw (nach dem amer. Ingenieur David Buick (1854 – 1929), – бьюик.

      der Tachometer – Geschwindigkeitsmesser an Fahrzeugen (mit einem Kilometerzähler verbunden) – тахометр, спидометр.

      Er glaubte, gewonnen zu haben. – Er glaubte, daß er gewonnen hatte. (gewonnen haben – Infinitiv II Aktiv vom Verb gewinnen).

      Und nun… nahmen wir Notiz von dem fremden Wagen. – И тут мы заметили чужой автомобиль, von etw. Notiz nehmen – заметить, обратить внимание на что-либо, кого-либо.

      der Raglan, – s, – s (engl.), Sportmantel mit angeschnittenen Ärmeln -реглан.

      Is denn das für'n Modell, Ihr Wagen da? (umg.) – Was ist denn das für ein Modell? – Что это у вас за модель?

      Sicherlich hielt er uns für Monteure… auf einer Schwarzfahrt – Видимо, он принял нас за монтеров, катающихся на угнанной машине (без разрешения владельца машины).

      Doch er schien die Sprache verloren zu haben. – Казалось, будто он потерял дар речи, (verloren haben – Infinitiv II Aktiv vom Verb verlieren).

      Aber jetzt stand er da wie ein Karmelitermönch – А теперь он стоял как монах ордена кармелитов. / der Karmeliterorden – Mitte des 12. Jh. auf dem Berg Karmel in Palästina gegründeter katolischer Mönchsorden (Gemeinschaft) mit sehr strengen Regeln (Schweigegebot, Armut usw.)

      amtlich abgestoppt (umg.) – официально установлено.

      Du, die hebt das tanzende, alte Weib von heute morgen zehnfach wieder auf. – Hier: Считай, что это вознаграждение за пляшущую утреннюю старуху.

      die Reitkrawatte, hier: шарф амазонки.

      der Gin, englischer Wacholderbranntwein – английская можжевеловая водка.

      Aber jetzt werde ich zunächst mal herauspolken, wie das Mädchen zu dem dicken Autokatalog draußen steht. – А сейчас я сначала попробую разведать / разузнать, какие отношения между этой девушкой и толстым автомобильным каталогом (этим толстым Биндингом). / etw. herauspolstern (umg.) – etw. herausbekommen, erfahren.

      Die Auskunft mußte gut gewesen sein. – Полученная информация, повидимому, оказалась хорошей, (gewesen sein – Infinitiv II von sein).

      die Schwarzwälderuhr – шварцвальдские часы с кукушкой .

      der Schwarzwald – Mittelgebirge am Oberrhein, zu rund 60 % bewaldet. Zahlreifte Kurorte, Heilbäder und Wintersportplätze, Holz- und Papierindustrie, feinmechanische Industrie (auch Schwarzwälder Uhren).

      Die Zeit schien aufgehoben zu sein. – Казалось, что время остановилось/ что время отменено./ (aufgehoben sein – Infinitiv II Zustandspassiv von aufheben).

      der Argonner Wald – Bergland in Nordostfrankreich – Аргонский лес.

      3 Aufgaben zum Kapitel 2

      3.1 Eignen Sie sich den aktiven Wortschatz an! Gebrauchen Sie diese Wörter in den Situationen aus dem Text!

      sich etwas leisten (te, t)

      am ganzen Körper zittern (te, t)

      pleite gehen (i, a)

      büffeln (te, t)

      gehorchen (te, t)

      engagiert sein als

      unverwüstlich sein

      hängen (i, a) an (Dat.)

      gelten (a, o) als

      keine Ahnung haben von (Dat.)

      sich umhertreiben (ie, ie)

      etwas für einen Spottpreis kaufen (te, t)

      den letzen Schliff geben (a, e) (Dat.)

      j-m sitzt (a, e)

      der Frühling in den Knochen

      den Gedanken nachhängen (i, a)

      j-m