Название | Эмили Элизабет Дикинсон (Избранное) |
---|---|
Автор произведения | Эмили Элизабет Дикинсон |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn |
Станислав Хромов
Эмили Элизабет Дикинсон
«Спустилась птица вдоль аллеи…»
Спустилась птица вдоль аллеи –
Тайком я видела в проем –
Разорвала червя смелее,
И парня скушала сырьем,
Прогулка в парке одиноком,
Росу с травы удобно пить -
Затем, к стене отпрыгнув боком,
Жука решила пропустить, –
Стрельнула быстрыми глазами,
Все из гнезда спешат, и вот -
«Как бусы страха глазки сами…»
Головкой бархатной ведет. –
Входя в опасные поверья,
Я ей крошила завтрак мой,
И тут она, расправив перья,
Лететь надумала домой –
Грести, чем весла делят море,
Строки серебряный челнок,
Иль южной бабочки в просторе
Полет, возвышен и глубок.
A Bird, came down the Walk
* * *
A Bird, came down the Walk -
He did not know I saw -
He bit an Angle Worm in halves
And ate the fellow, raw,
And then, he drank a Dew
From a convenient Grass -
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass -
He glanced with rapid eyes,
That hurried all abroad -
They looked like frightened Beads, I thought,
He stirred his Velvet Head. -
Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb,
And he unrolled his feathers,
And rowed him softer Home -
Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam,
Or Butterflies, off Banks of Noon,
Leap, plashless as they swim.
КНИГА
Он ел и пил заветные слова,
И дух его окреп,
Не замечал, что беден, что он пыль
Для прочих, нем и слеп.
Танцует в пасмурные дни,
И светоч не потух,
Который книгой был, вселив
Раскрепощенный дух!
A Book
He ate and drank the precious words,
His spirit grew robust;
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was dust.
He danced along the dingy days,
And this bequest of wings
Was but a book. What liberty
A loosened spirit brings!
«Нерукотворный путь в пространстве…»
Нерукотворный путь в пространстве
Мерцает, светится для глаз,
Подводит он к домам пчелиным,
Мчит мотыльковый тарантас.
Широкий город есть повсюду,
Без слов держу его в груди,
И лишь вздыхаю, – нет повозки
Нестись по этому пути.
A little road not made of man
* * *
A little road not made of man,
Enabled of the eye,
Accessible to thill of bee,
Or cart of butterfly.
If town it have, beyond itself,
'T is that I cannot say;
I only sigh, – no vehicle
Bears