Название | Разбой |
---|---|
Автор произведения | Петр Воробьев |
Жанр | Боевая фантастика |
Серия | |
Издательство | Боевая фантастика |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-1-63443-051-7 |
36
Стилос – приспособление для письма.
37
Дидакт – лектор.
38
Ергач – стимулируюший напиток.
39
Марка – примерно четверть килограмма.
40
Вид кандалов.
41
Длинное платье с вышивкой.
42
Киёма – съедобный корнеплод.
43
Венеды – собирательное название народов, некогда говоривших на венедском языке: поморян, лютичей, бодричей, черезпенян, и так далее.
44
Жаблацмока – животное, известное полной всеядностью и редким безобразием.
45
Макуба – растение, сушёные листья которого некоторые курят или жуют, отчего хорошо им не становится.
46
Старинная бретонская баллада в пересказе Вероники Долиной.
47
Велень – род пергамента.
48
Чагравый – темно-серого цвета.
49
Трейя – вид кафтана.
50
Скиппунд – примерно пять кило.
51
Портокали – фрукт.
52
Скиллинг – денежная единица стоимостью в одну восьмую марки серебра.
53
Лименарх – Гаванщик.
54
Кунтыш – длинная верхняя мужская одежда с откидными рукавами, в которых часто делались прорези.
55
Серебреглов – ткань с серебряными нитями.
56
Керайя – антенна.
57
Фотокитон – фотоаппарат.
58
Клеохронист – газетчик.
59
Сторкнорр – большой грузовой корабль.
60
Родскоры – низкие кожаные туфли с острыми носами.
61
Плескавица – блюдо из маринованного рубленого мяса.
62
Диалепт – одна тридцать шестая часть часа.
63
Киса – длинный мешок с горловиной на затяжке.
64
Хольмганг – дуэль.
65
Тагма – воинское подразделение.
66
Епарх – градоначальник.
67
Воеже – чтобы.
68
Йомс – наёмник.
69
Коттаб – игра, участники которой стараются попасть остатками вина из своих чаш в цель – металлическую чашу.
70
Номисма – золотая монета крупного достоинства.
71
Телеферик – канатная дорога.
72
Тул – чехол для стрел.
73
Кайрарх – вагоновожатый.
74
Дённик – ежедневная газета.
75
Хризоэон