Théophile Gautier. Le chevalier double. Книга для чтения на французском языке. Светлана Владимировна Клесова

Читать онлайн.
Название Théophile Gautier. Le chevalier double. Книга для чтения на французском языке
Автор произведения Светлана Владимировна Клесова
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

которая сочится по сводам скалы и которая со временем рушит гранит; эта одинокая слеза, падая неустанно из глаза ей на сердце, пробила его насквозь.

      Эдвига, белокурая Эдвига, вы больше не верите в Иисуса Христа, Спасителя нашего? Сомневаетесь в милости пресвятой Девы Марии? Почему опускаются беспрестанно ваши прозрачные, исхудавшие и хрупкие ручки, похожие на руки Эльфов и Виллисов? Вы скоро станете мамой: это было самым дорогим вашим желанием; ваш благородный муж, граф Лодброг, обещал церкви Сент-Эвтеберт алтарь из массивного серебра и золотую дароносицу, если вы подарите ему сына.

      Увы! Увы! У бедной Эдвиги семью мечами проткнуто сердце от боли; жуткая тайна гложет ей душу. Несколько месяцев тому назад, в замок явился чужестранец; в эту ночь, погода была отвратительной: башни содрогались до самого своего основания, стонали флюгера, огонь рвался вверх в камине и ветер стучал в окна, словно непрошеный гость, желающий проникнуть внутрь.

      Чужестранец был красив как ангел, но только ангел падший; он нежно улыбался и нежно смотрел, но холодный взгляд его и леденящая улыбка внушали ужас, который испытываешь стоя на краю пропасти. Коварная грациозность, злодейская томность точно у тигра, высматривающего свою добычу, сопровождала все его движения; он завораживал также как змей, гипнотизирующий птицу.

      Чужестранец этот был маэстро певец; его загорелая кожа говорила о том, что он знавал многие места; он сказал, что он из богемы и попросил ночлега.

      Он остался на ночь, потом прошли дни и ночи, но буря всё не стихала и старый замок ходил ходуном у самого своего основания так, как будто стихия пожелала вырвать его с корнем и сбросить его кровлю в пенящиеся воды потока.

      Чтобы приятно провести время, он пел, но странные стихи, волнующие сердце и внушающие безумные мысли; всё время пока он пел, чёрный ворон с лоснящимся оперением, блестящим словно чёрный янтарь, сидя у него на плече, отбивал такт клювом чёрного дерева и, казалось, аплодировал, хлопая крыльями. Эдвига бледнела, бледнела как лилия при лунном свете; Эдвига краснела, краснела как роза на восходе солнца и опрокидывалась на спинку своего большого кресла, томная, почти неживая, опьянённая, будто она вдохнула аромат тех роковых цветов, которые несут смерть.

      Наконец-то маэстро певец смог уйти; лёгкая голубая улыбка очистила небесную гладь. С этого дня, Эдвига, белокурая Эдвига, могла только плакать, сидя у окна.

      Edwige est mère

Vocabulaire

      mère f – мать

      enfant m – ребёнок

      blanc – белый

      vermeil – румяный, алый

      vieux – старый

      commander – заказать, приказать

      fondeur m – плавильщик, литейщик

      pièce f d'or – золотая монета

      orfèvre m – ювелир

      bourse f – кошелёк

      peau f de renne – оленья кожа

      fabriquer – изготовить, сделать

      large – широкий

      lourd – тяжёлый

      tenir – держать

      grand – большой

      mesure f – мера, размер, величина

      vin m – вино

      prêtre m – священник

      vider – опустошить

      dire – говорить

      bon – хороший, добрый

      buveur m – любитель выпить, пьяница

      voir – видеть

      harpe f – арфа, варган

      chapelain m – капеллан (священнослужитель, совмещающий должность священника с какой-то другой должностью)

      ondoyer – зд. подойти к

      donner le nom – дать имя

      mire m – зд. астролог, маг

      monter – подняться

      haut – высокий

      tirer