Название | Молли Блэкуотер. За краем мира |
---|---|
Автор произведения | Ник Перумов |
Жанр | Героическая фантастика |
Серия | Приключения Молли Блэкуотер |
Издательство | Героическая фантастика |
Год выпуска | 2016 |
isbn | 978-5-699-86948-0 |
Сноски
1
В английском языке существительное «корабль» обычно относится к женскому роду. Отсюда «систершип» – «корабль-сестра», то есть однотипный.
2
Митральеза – многоствольная скорострельная система, зачастую с блоком вращающихся стволов, использующая патроны винтовочного калибра; предтеча современных пулемётов.
3
Автору известно, что имя Молли – уменьшительно-ласкательное от Мэри или Маргарет. Но у нас, как-никак, события происходят после Катаклизма…
4
То есть на второй открытый этаж пассажирского вагона.
5
Бобби – презрительное прозвище полицейских.
6
Полкроны – два шиллинга и шесть пенсов. В одном шиллинге – двенадцать пенсов, в одном фунте – двадцать шиллингов.
7
Благотворительный обед.
8
AAE – Above All Expectations, Сверх всяких ожиданий.
9
Диана – древнеримская богиня охоты.
10
Благосклонному читателю желательно помнить, что родной язык Молли, естественно, английский. Поэтому в оригинале вместо написанного кириллицей слова «кулак» должно быть английское слово fist. Однако, поскольку речь Молли даётся в переводе, уместно представить сказанные Всеславом по-русски слова латиницей.
11
Спонсон – выступ в борту боевого корабля или бронированной машины, служит для размещения вооружения с увеличенным сектором обстрела, наблюдения и т. п.