Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков. Т. Н. Галинская

Читать онлайн.



Скачать книгу

от художественного или публицистического произведения, автор научной работы апеллирует к способностям не столько образного, сколько логического мышления. В процессе перевода логические рассуждения позволяют также восполнять лакуны в языковых знаниях, успешно искать информацию в справочной литературе при нехватке тематических знаний. Следовательно, у переводчика должно быть развито аналитическое, логическое мышление, которое, по мнению психологов, включает развернутые во времени, имеющие выраженные этапы мыслительные операции, представленные в сознании человека [126, с. 92].

      В деятельности переводчика присутствует и интуитивное мышление, которое характеризуется быстротой протекания, отсутствием четко выраженных этапов, минимальной осознанностью. При устном переводе эвристический потенциал личности, обеспечивающий возможность принятия оптимального решения в условиях дефицита исходной информации и недостатка времени, является одной из важных характеристик личности переводчика [184, с. 134].

      1.5.3 Переводческий билингвизм

      Безусловно, необходимым качеством переводчика является билингвизм. В обыденном сознании именно билингвизм считается единственным и достаточным условием, которому должен отвечать посредник, способный обеспечить общение между разноязычными коммуникантами. Однако, опыт показывает, что между бытовым, «естественным» билингвизмом и профессиональным, переводческим билингвизмом существует качественное различие. Недаром во многих странах билингвизм рассматривается не как цель обучения, а всего лишь как предварительное условие успешного обучения переводческой профессии [183; 184].

      «Естественный» билингвизм, конечно, в состоянии посредничать в сфере обыденного общения, не выходя за пределы областей, близких ему на основе собственного личностного опыта. Благодаря своей неподдельной естественности его деятельность даже в отдельных случаях может оказаться ближе к идеальным ожиданиям коммуникантов, чем у профессионального переводчика. Однако такой эффект возникает как бы неосознанно и не может быть воспроизведен на более широкой предметнотематической основе.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/wAALCAMnAjoBAREA/8QAHwABAAICAgMBAQAAAAAAAAAAAAcIBgkBBQIECgML/8QAXRAAAAYDAAECAwQGBgQHCQwLAAMEBQYHAQIICRESExQhChUWMRciQVFxkRgjMmGB0VKSobEZJCUzOVNiOkJjcnd4srfxGiYnKHN5gpO1wdLwNTY3Q0RFWKa0trj/2gAIAQEAAD8A+/gAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABx64z64xnHrj8/wC7+IZ21x+ecY/jnGA92v8ApY+uPX88fl+/+A492v5+7X0/L19cB7tfr+tr9Pz+uPp/EM7a4x7s7a41/wBLOcYx+78/4h7tfpn3a+mfyz64+v8AAPfr/pa/zx/mHu1/P3a+mf78DnOcYx65zjGMfX1zn0x/Mce7X0xn3a+mfyz649M/wyHv1/0tf54/zHljOM/XGfXH78fUeONtdvX27a7en0z6Zxn0z+7Pp+Q5ztrrj12zjXH785xjH88h7tfTGfdj0z+WfXHpn+GRx7tfz92vpn+/A8vX9v7Pz9RxnOMY9c5xjH785xjH8xx7tfb7vdr7fz93rj2/zD3a5x7sba51/f649P5jnGcZ+uM4zj+76jn1/wBn5/3Dx92vp6+7X0/f649A92v+lr+