Манхэттен. Джон Дос Пассос

Читать онлайн.
Название Манхэттен
Автор произведения Джон Дос Пассос
Жанр
Серия Азбука Premium
Издательство
Год выпуска 1925
isbn 978-5-389-26643-8



Скачать книгу

очень рады, что приехали домой, милый мальчик? – спрашивает дама.

      – О да, мне хочется упасть и целовать землю.

      – Какое прекрасное патриотическое чувство! Я так рада слышать это.

      Джимми весь горит. Целовать землю, целовать землю, звенит у него в голове. Кругами по палубе…

      – Вот то, с желтым флагом, – карантинное судно. – Толстый еврей с перстнями на пальцах разговаривает с длинноусым господином. – Мы опять двигаемся… Быстро, правда?

      – Будем как раз к завтраку, к американскому завтраку, к славному домашнему завтраку.

      Мама идет по палубе. Ее коричневая вуаль развевается.

      – Вот твое пальто, Джимми, понеси его.

      – Мамочка, можно мне взять флаг?

      – Какой флаг?

      – Шелковый американский флаг.

      – Нет, дорогой. Все убрано.

      – Ну пожалуйста, мне так хочется взять флат. Ведь сегодня Четвертое июля. И вообще, все…

      – Не приставай, Джимми. Мама говорит: нет – значит, нет.

      Колючие слезы. Он глотает их и смотрит матери прямо в глаза.

      – Джимми, флаг запакован, и мама очень устала – она достаточно возилась с чемоданами.

      – А у Билли Джонса есть флаг.

      – Смотри, дорогой, ты все прозеваешь. Вот статуя Свободы.

      Высокая зеленая женщина в длинной рубашке стоит на острове, подняв руку.

      – Что у нее в руке?

      – Факел, дорогой мой. Свобода светит миру… А с другой стороны – Говернор-Айленд, там, где деревья. А вон там – Бруклинский мост… Чудный вид! А это – доки. А это – Бэттери… И мачты кораблей, и шпиль Троицы, и Пулицер-билдинг…

      Вопли пароходных гудков, свистки, красные пестрые паромы, ныряя, как утки, пенят воду. Буксир, содрогаясь, тащит баржу с целым составом вагонов и выпускает похожие на вату клубы дыма, все одинаковой величины. Руки у Джимми холодные, и он все время внутренне содрогается.

      – Дорогой, не надо так волноваться. Сойдем вниз и посмотрим, не забыла ли мамочка чего-нибудь.

      Вода усеяна щепками, ящиками, апельсинными корками, капустными листьями, все у́же и у́же полоса между пароходом и пристанью. Оркестр сверкает на солнце, белые шапки, потные красные лица, играют «Янки Дудль».

      – Это встречают посла, знаешь – того высокого господина, который никогда не выходил из своей каюты.

      Вниз по пологим сходням, стараясь не бежать. Yankee Doodle went to town…[19] Блестящие черные лица, белые эмалевые глаза, белые эмалевые зубы.

      – Да, мадам, да, мадам…

      – Stuck a feather in his hat, an called it macaroni…

      – У нас есть пропуск.

      Синий таможенный чиновник обнажает лысую голову, низко кланяясь… Трам-там, бум-бум, бум-бум-бум… cakes and sugar candy…

      – А вот и тетя Эмили, и все… Дорогие, как хорошо, что вы пришли!

      – Дорогая, я тут уже с шести часов!

      – Боже мой, как он вырос!

      Светлые платья, искрящиеся брошки, лица и поцелуи, запах роз и дядиной сигары.

      – Он настоящий маленький мужчина! Подите-ка сюда, сэр. Дайте взглянуть на вас.

      – Ну, прощайте, миссис Херф. Если



<p>19</p>

Слова из песенки «Янки Дудль»: «Янки Дудль поехал в город… Вставил перо в шляпу и назвал это макаронами… пирожные и леденцы…» (англ.)