Берег Утопии. Том Стоппард

Читать онлайн.
Название Берег Утопии
Автор произведения Том Стоппард
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2002
isbn 978-5-17-163082-9



Скачать книгу

>

      Николай Дьяков, офицер кавалерии

      Рыжий Кот

      Слуги, гости на вечеринке, музыканты

      Действие первое

      Лето 1833 г.

      Прямухино, усадьба Бакуниных в 150 верстах к северо-западу от Москвы.

      Видны часть дома и комнаты, веранда и сад. В саду есть места, где можно сидеть, и гамак. Декорации не меняются на протяжении всего первого действия.

      Семейный ужин подходит к концу. За столом – Александр Бакунин (65 лет) и его жена Варвара (42 года); их дочери Любовь (22 года), Варенька (21 год), Татьяна (18 лет) и Александра (17 лет); мисс Чемберлен, молодая английская гувернантка, барон Ренн (36 лет), офицер-кавалерист в военной форме. Слуги (крепостные), среди них старший – Семен, прислуживают за столом и появляются по мере необходимости.

      Реплики на английском все, кроме мисс Чемберлен, произносят с русским акцентом.

      Действие идет живо. Александр Бакунин – добродушный деспот в своей семье, но атмосфера в доме скорее демократичная.

      Александр. К слову, Любовь, скажи барону что-нибудь по-английски.

      Любовь. Что ты хочешь, чтобы я сказала, папа?

      Александр. Мои дочери учили пять языков – зовите меня либералом, если угодно: в молодости я читал Руссо. Я присутствовал при взятии Бастилии. Сам не участвовал, но помню, что чувства были определенно смешанные, – вот каким я был либералом в девятнадцать лет. Но образование для женщин – непременно! И не просто уроки музыки и русской грамматики pour les filles Bakunin[1], хотя признаюсь: по-русски они пишут лучше меня, – вот только жаль, читать нечего (пробиваясь через протесты дочерей), разве что…

      Дочери. Пушкин!

      Александр…Пушкин. Но скажу вам, барон, выбрав мою старшую дочь, вы выбрали самую умную.

      Варвара. Я предпочитаю Козлова.

      Александр. Ум дороже красоты – жаль, сам я поступил иначе.

      Дочери. Стыдитесь! – Стыдитесь, папа. – От имени моей красавицы сестры я заявляю протест. – Не слушай, Любовь.

      Варвара. Молчите, когда отец говорит.

      Мисс Чемберлен. What did your father say?[2]

      Любовь. Я принимаю это в качестве комплимента, папа?

      Варвара. И я тоже.

      Татьяна. Барон так не думает. Не правда ли, барон?

      Ренн. Нет! Нет… Любовь столь же привлекательна, сколь ваша супруга умна.

      Александр. Именно это я и имел в виду. Каков дипломат! Ну же, Любовь, моя чудная, мы ждем.

      Любовь. Я уверена, барону это вовсе не…

      Александра. Я могу, папа! (Она вскакивает, выпрямляется.) How do you do, Baron Renne! I say! Charming weather, you do not think![3]

      Так же внезапно садится. Татьяна подхватывает.

      Татьяна. The quality of mercy is not strained, it dropping like the gentle dew from heaven![4]

      Татьяна садится. Александр продолжает невозмутимо.

      Александр. Сам я получил образование в Италии. Университет Падуи присудил мне степень доктора философии.

      Мисс Чемберлен. Jolly good effort, Tatiana[5].

      Ренн. Неужели? Доктора философии?

      Варвара. Что она сказала?

      Александр. Темой моей диссертации был глист.

      Татьяна. Шекспир, maman.

      Ренн. Философ Глист?

      Александр. Нет, просто глист.

      Варвара. Я имею в виду мисс Чемберлен. Qu’est-ce qu’elle a dit?[6]

      Ренн. А, вы имеете в виду философию глиста…

      Варенька. Elle l’а felicitée, maman, c’est tout[7].

      Александр. Вовсе нет. У глистов нет никакой философии, насколько мне известно.

      Варвара. Как их можно чему-то научить, если ты не понимаешь, что они говорят?

      Александр. Вот именно.

      Мисс Чемберлен. I am sorry, what did your mother say?[8]

      Александра. No lessons tomorrow, she said, holiday[9].

      Мисс Чемберлен. I think not, see me afterwards[10].

      Александр. Ну все, довольно английского на сегодня. И вообще, для офицера кавалерии английский – не главное в жене, иначе бы вам больше подошла гувернантка. Нет, у меня есть только одно серьезное возражение против этого брака, мой дорогой барон…

      Дочери. О Господи! – Что он хочет сказать? – Не вздумай его слушать, Любовь. – Папа, не надо!

      Варвара (стучит по столу). Довольно!

      Александр. Спасибо. Так, о чем это я? А, все равно забыл.

      Ренн. Ну, мне пора. Пока еще не совсем стемнело, если позволите, – до лагеря ведь не близко.

      Варвара. Да уж, вам лучше ехать. Куда это годится – сломать себе шею перед самой свадьбой. Да и после свадьбы тоже.

      Доносится



<p>1</p>

Для девиц Бакуниных (фр.). (Здесь и далее прим. перев.)

<p>2</p>

Что сказал ваш отец? (англ.)

<p>3</p>

Как поживаете, барон Ренн? Превосходная погода, вы не находите? (англ.)

<p>4</p>

Татьяна неточно цитирует реплику Порции из пьесы Уильяма Шекспира “Венецианский купец” (акт IV, сцена 1). Должно быть: “The quality of mercy is not strain’d, // It droppeth as the gentle rain from heaven…” – “He действует по принужденью милость; // Как теплый дождь, она спадает с неба…” (Пер. Т. Щепкиной-Куперник.)

<p>5</p>

Отличный выход, Татьяна (англ.).

<p>6</p>

Что она сказала? (фр.)

<p>7</p>

Просто похвалила, маменька, только и всего (фр.).

<p>8</p>

Простите, что сказала ваша матушка? (англ.)

<p>9</p>

Она сказала: завтра праздник и уроков не будет (англ.).

<p>10</p>

Сдается мне, она не то сказала. Поговорим об этом после (англ.).