Название | В постели с французским |
---|---|
Автор произведения | Юлия Юрьевна Иванова |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785006406018 |
– Le front, лоб
– Le menton, подбородок
– Les pommettes, скулы
Французы любят русских женщин в том числе и за их «pommettes saillantes», выступающие скулы. Видимо, это и есть то место, которое необходимо потереть, чтобы найти татарина. А слово «pommettes» восходит к «pomme», которое обозначает не только яблоко, сколько любой плод с семечками. «Pomum» в латыни обозначал именно это. Поскольку сексуальную тему многие считают греховной (и мы их за это осуждаем), вспомним Адама и Еву. В мировой культуре принято считать, что запретным плодом было яблоко. Но понять причину сможет тот, кто знает, что в латыни древесные плоды в целом, и яблоки в частности обозначались «malum», а это слово – омоним понятия «зло».
– Les épaules, плечи
Слово восходит к латинскому «spatula», «пальмовая ветвь», а потом и «лопатка», «спатула». Сравните со словом «шпатель», это то же слово, но пришедшее через немецкий язык. Русское слово «эполеты», конечно же, из этой семьи слов.
– La paume, ладонь
Там, где во французском языке присутствует сочетание au, в других языках можно поискать «al». Применяя это правило, «paume» мы можем превратить в «palma». Это не случайно, пальма как растение стала называться так благодаря подобию ладошке. Есть и однокоренной глагол. «Paumer» пережил невероятные изменения. В XII веке он означал: «положить руку на Библию при клятве», потом поменял значение на «ударить», затем – «потерять». Сейчас он в просторечье значит «арестовать», «потерять», «проиграть», «дать оплеуху». А причастие «paumé» указывает на того, кто подвергся всему вышесказанному: «изгой», «маргинал», «жалкий человек». «Palmes» – это «ласты», и, безусловно, относятся они к этой же семье.
– Le cou, шея
– Le coccyx, копчик
Слово «coccyx» пришло из латыни, а туда – из греческого, где означает кукушку. Копчик по форме напоминает треугольный клюв птички.
– Les pupilles, зрачки
Есть во французском языке выражение «pupille de la Nation». Речь идет о «воспитанниках Нации», детях и взрослых, находящихся под опекой государства. И это слово связано со зрачком. Ведь оба значения восходят к латинскому слову «pupa», «маленькая девочка», которое во французском даст «poupée», «кукла». Зрачок так называется, потому что в нем отражается уменьшенная копия человека, на которого мы смотрим.
– La clavicule, ключица
Это слово в латыни звучит как «clavicula», «ключик». И связано с тем, что ключица по форме напоминает его, а также является ключом к грудной клетке.
– Le sacrum, крестец
В латыни эта кость называется «os sacrum», термин возник в xv веке. В классической латыни был термин «sacra spina», буквально «священная кость». Священной она называлась, потому что в древности