В постели с французским. Юлия Юрьевна Иванова

Читать онлайн.
Название В постели с французским
Автор произведения Юлия Юрьевна Иванова
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006406018



Скачать книгу

хорош в постели

      – Une bonne lame, женщина, искусная в сексе

      – Un dragueur, от глагола draguer, заигрывать, клеить

      – Un Don Juan, по имени хрестоматийного персонажа

      – Un charmeur, от charmer, очаровывать

      – Un bourreau des cœurs, сердцеед, буквально «палач сердец»

      – Un tombeur, соблазнитель: женщины падают при одном его виде

      – Un chaud lapin, горячий кролик

      Chaud – слово, с которым нужно обращаться осторожно. Если сказать «je suis chaud», получится «я горячий» (в сексуальном смысле), а «j’ai chaud» – «мне жарко»). Прилагательное может использоваться с суффиксом: «chaudasse», тогда оно будет обозначать ну очень страстную девушку. «Chaude» относительно девушки будет обозначать или страстную, или доступную, особу.

      – Une chipie, стерва, мегера. Это же слово используется для обозначения вредных девчонок

      – Une cochonne, свинюшка, женщина, любящая секс или легкодоступная

      – Une croqueuse de bites, та, которая хрумкает члены, распущенная женщина

      – Une pouffe, une pouffiasse, une pétasse, шлюха (но эти вульгарные слова используются для обозначения любых неприятных девушек)

      – Une pute, проститутка

      – Un mauvais coup, человек, плохо занимающийся сексом

      – Une sauteuse, попрыгунья, женщина, много занимающаяся сексом, легкодоступная

      – Baisable, пригодная для секса, достаточно привлекательная

      – Un vieux tableau, «старая картина», непривлекательная пожилая женщина, которая пытается молодиться

      – «Je suis un cœur d’artichaut» или «j’ai un cœur d’artichaut», «у меня сердце, как у артишока», я влюбчивый, -ая

      Выражение не является негативным. Оно возникло в XIX веке, его полная форма когда-то выглядела как «cœur d’artichaut, une feuille pour tout le monde» («сердце артишока, каждому по лепестку»).

      – Une salope, шлюха

      Эту историю начала XIX века можно прочитать в записках Дмитрия Ивановича Свербеева 1799—1826: русский слуга, не знающий французского, после бала подал пальто француженке со словами «ваш салоп». Высокая гостья подумала, что слуга говорил по-французски, а, значит, страшно оскорбил ее: vache! salope! значит « сволочь» и « шлюха». Случился скандал.

      Одно из самых неприятных оскорблений во французском – «salaud» (м.р.) и «salope» (ж.р.) Но одно не является вариантом другого. «Salaud» образовано из прилагательного «sale» – грязный, и значит «сволочь», «подлец», «мерзавец». «Salope» произошло из сочетания «sale» и «hoppe», диалектной формы «huppe» (удод). Удод считался очень грязной птицей. Интересное совпадение: если по-русски назвать кого-то удодом, даже не надо добавлять «грязный», и так будет обидно. Изначально «salope» значило «грязный». Ну а кого считали грязными? Вот «salope» и значит «шлюха». «Une salopette» – это комбинезон, потому что он был рабочей одеждой и защищал от грязи. Но от «salope» образовано еще одно слово мужского рода: «salopard». Суффикс «-ard» обычно значит «большой». Как «con», придурок и «connard», мудак. Так что «salopard» еще хуже «salope» и «salaud». «Une saloperie» – это что-то или очень грязное или очень подлое. Макс Фасмер в этимологическом словаре возводит русское «салоп» именно к французскому «salope», хотя во французском языке оно никогда не обозначало пальто.

      – Volage говорит о непостоянстве, изменчивости и изменах, так что его следует использовать осторожно

      – Frivole, несерьезный, фривольный, переменчивый

      – Papillonner, порхать от одного