Название | В постели с французским |
---|---|
Автор произведения | Юлия Юрьевна Иванова |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785006406018 |
– Une bonne lame, женщина, искусная в сексе
– Un dragueur, от глагола draguer, заигрывать, клеить
– Un Don Juan, по имени хрестоматийного персонажа
– Un charmeur, от charmer, очаровывать
– Un bourreau des cœurs, сердцеед, буквально «палач сердец»
– Un tombeur, соблазнитель: женщины падают при одном его виде
– Un chaud lapin, горячий кролик
Chaud – слово, с которым нужно обращаться осторожно. Если сказать «je suis chaud», получится «я горячий» (в сексуальном смысле), а «j’ai chaud» – «мне жарко»). Прилагательное может использоваться с суффиксом: «chaudasse», тогда оно будет обозначать ну очень страстную девушку. «Chaude» относительно девушки будет обозначать или страстную, или доступную, особу.
– Une chipie, стерва, мегера. Это же слово используется для обозначения вредных девчонок
– Une cochonne, свинюшка, женщина, любящая секс или легкодоступная
– Une croqueuse de bites, та, которая хрумкает члены, распущенная женщина
– Une pouffe, une pouffiasse, une pétasse, шлюха (но эти вульгарные слова используются для обозначения любых неприятных девушек)
– Une pute, проститутка
– Un mauvais coup, человек, плохо занимающийся сексом
– Une sauteuse, попрыгунья, женщина, много занимающаяся сексом, легкодоступная
– Baisable, пригодная для секса, достаточно привлекательная
– Un vieux tableau, «старая картина», непривлекательная пожилая женщина, которая пытается молодиться
– «Je suis un cœur d’artichaut» или «j’ai un cœur d’artichaut», «у меня сердце, как у артишока», я влюбчивый, -ая
Выражение не является негативным. Оно возникло в XIX веке, его полная форма когда-то выглядела как «cœur d’artichaut, une feuille pour tout le monde» («сердце артишока, каждому по лепестку»).
– Une salope, шлюха
Эту историю начала XIX века можно прочитать в записках Дмитрия Ивановича Свербеева 1799—1826: русский слуга, не знающий французского, после бала подал пальто француженке со словами «ваш салоп». Высокая гостья подумала, что слуга говорил по-французски, а, значит, страшно оскорбил ее: vache! salope! значит « сволочь» и « шлюха». Случился скандал.
Одно из самых неприятных оскорблений во французском – «salaud» (м.р.) и «salope» (ж.р.) Но одно не является вариантом другого. «Salaud» образовано из прилагательного «sale» – грязный, и значит «сволочь», «подлец», «мерзавец». «Salope» произошло из сочетания «sale» и «hoppe», диалектной формы «huppe» (удод). Удод считался очень грязной птицей. Интересное совпадение: если по-русски назвать кого-то удодом, даже не надо добавлять «грязный», и так будет обидно. Изначально «salope» значило «грязный». Ну а кого считали грязными? Вот «salope» и значит «шлюха». «Une salopette» – это комбинезон, потому что он был рабочей одеждой и защищал от грязи. Но от «salope» образовано еще одно слово мужского рода: «salopard». Суффикс «-ard» обычно значит «большой». Как «con», придурок и «connard», мудак. Так что «salopard» еще хуже «salope» и «salaud». «Une saloperie» – это что-то или очень грязное или очень подлое. Макс Фасмер в этимологическом словаре возводит русское «салоп» именно к французскому «salope», хотя во французском языке оно никогда не обозначало пальто.
– Volage говорит о непостоянстве, изменчивости и изменах, так что его следует использовать осторожно
– Frivole, несерьезный, фривольный, переменчивый
– Papillonner, порхать от одного