Существа. История о пиратах и монстрах Силлы. Том 1: Чанин. Квак Джэсик

Читать онлайн.
Название Существа. История о пиратах и монстрах Силлы. Том 1: Чанин
Автор произведения Квак Джэсик
Жанр
Серия Существа. История о пиратах и монстрах Силлы
Издательство
Год выпуска 2022
isbn 978-5-17-162228-2



Скачать книгу

ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Сказитель (кор. 덕담꾼): клоун или актер, который рассказывает смешные истории или проводит представления. – Прим. авт.

      2

      Сказ (кор 덕담): смешная история, которую клоун или актер рассказывает во время своего представления. – Прим. авт.

      3

      Западные земли (кор. 서역): западный регион, означает группу стран, расположенных на западе в Восточной Азии. – Прим. авт.

      4

      Силла (кор. 신라): одно из Трех корейских государств (Когурё, Пэкче и Силла), которые в период с I века до н. э. по VII век н. э. занимали Корейский полуостров и Маньчжурию. – Прим. пер.

      5

      Хыксамчхи (кор. 흑삼치) – дословно «мелкопятнистая макрель черного цвета». – Прим. пер.

      6

      Чан Бого (кор. 장보고, 787 (ок. 787) – 846) – военачальник и чиновник государства Силла, вел борьбу с пиратами, защищая международные морские пути. – Прим. пер.

      7

      Прозвище «Чхольбульга» (кор. 철불가) состоит из двух частей: «чхоль» – железо, сталь, «бульга» (от кор. 불가사리) – морская звезда. – Прим. пер.

      8

      Сольгэналь (кор. 솔개날) состоит из двух смысловых частей: «сольгэ» – коршун, «наль» – крыло. – Прим. пер.

      9

      Сапхо (кор. 사포) – порт возле реки Тхэхва в современном Ульсане, данный топоним использовался в эпоху Силлы. – Прим. авт.

      10

      Падачонгаль (кор. 바다전갈) – морской скорпион. – Прим. пер.

      11

      Корэнун (кор. 고래눈) – глаз кита. – Прим. пер.

      12

      Тток (кор. 떡) – лепешки или пирожки из рисовой муки. – Прим. пер.

      13

      Кимчи (кор. 김치) – остро приправленные квашеные (ферментированные) овощи, обычно пекинская капуста. – Прим. пер.

      14

      Империя Тан (18 июня 618 – 4 июня 907, кит. 唐朝, кор. 당나라) – китайская империя, основанная Ли Юанем. – Прим. пер.

      15

      Сораболь (кор. 서라벌) – территория в современном городе Кёнджу, в прошлом – столица Силлы. – Прим. пер.

/9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/4QMsaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wLwA8P3hwYWNrZXQgYmVnaW49Iu+7vyIgaWQ9Ilc1TTBNcENlaGlIenJlU3pOVGN6a2M5ZCI/PiA8eDp4bXBtZXRhIHhtbG5zOng9ImFkb2JlOm5zOm1ldGEvIiB4OnhtcHRrPSJBZG9iZSBYTVAgQ29yZSA2LjAtYzAwMiA3OS4xNjQ0ODgsIDIwMjAvMDcvMTAtMjI6MDY6NTMgICAgICAgICI+IDxyZGY6UkRGIHhtbG5zOnJkZj0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMTk5OS8wMi8yMi1yZGYtc3ludGF4LW5zIyI+IDxyZGY6RGVzY3JpcHRpb24gcmRmOmFib3V0PSIiIHhtbG5zOnhtcD0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wLyIgeG1sbnM6eG1wTU09Imh0dHA6Ly9ucy5hZG9iZS5jb20veGFwLzEuMC9tbS8iIHhtbG5zOnN0UmVmPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvc1R5cGUvUmVzb3VyY2VSZWYjIiB4bXA6Q3JlYXRvclRvb2w9IkFkb2JlIFBob3Rvc2hvcCAyMi4wIChXaW5kb3dzKSIgeG1wTU06SW5zdGFuY2VJRD0ieG1wLmlpZDo4ODdFNTgyQzNFRUExMUVGOTRDNTg1ODMyNzRGNzgzMSIgeG1wTU06RG9jdW1lbnRJRD0ieG1wLmRpZDo4ODdFNTgyRDNFRUExMUVGOTRDNTg1ODMyNzRGNzgzMSI+IDx4bXBNTTpEZXJpdmVkRnJvbSBzdFJlZjppbnN0YW5jZUlEPSJ4bXAuaWlkOjg4N0U1ODJBM0VFQTExRUY5NEM1ODU4MzI3NEY3ODMxIiBzdFJlZjpkb2N1bWVudElEPSJ4bXAuZGlkOjg4N0U1ODJCM0VFQTExRUY5NEM1ODU4MzI3NEY3ODMxIi8+IDwvcmRmOkRlc2NyaXB0aW9uPiA8L3JkZjpSREY+IDwveDp4bXBtZXRhPiA8P3hwYWNrZXQgZW5kPSJyIj8+/+4ADkFkb2JlAGTAAAAAAf/bAIQABgQEBAUEBgUFBgkGBQYJCwgGBggLDAoKCwoKDBAMDAwMDAwQDA4PEA8ODBMTFBQTExwbGxscHx8fHx8fHx8fHwEHBwcNDA0YEBAYGhURFRofHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8f/8AAEQgDGQQAAwERAAIRAQMRAf/EALcAAAIDAQEBAQAAAAAAAAAAAAABA