Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi

Читать онлайн.
Название Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku
Автор произведения Nikita Shcheholevatyi
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

co miała zrobić?). "Kom Bobi, maak voort, wacht, zal ik je helpen?" (Chodź Bobi, pośpiesz się, poczekaj, pomogę ci?; "Kom Bobi, maak voort – chodź Bobi, pośpiesz się, wacht, zal ik je helpen?" – poczekaj, pomogę ci?). En op de punt van 't vorkje steekt ze haar 't halve taartje in 't mondje, 't is of de dikke dame naast haar draait. (I na czubku widelca wkłada jej pół ciastka do buzi, jakby gruba dama obok niej się obracała; En op de punt van 't vorkje steekt ze haar 't halve taartje in 't mondje – i na czubku widelca wkłada jej pół ciastka do buzi, 't is of de dikke dame naast haar draait – jakby gruba dama obok niej się obracała). 't Kindje heeft 't toetje vol slagroom. (Dziecko ma buzię pełną bitej śmietany; 't Kindje heeft 't toetje vol slagroom – dziecko ma buzię pełną bitej śmietany). "Bah, wat een vies kindje." ("Bah, jakie brudne dziecko; "Bah, wat een vies kindje – bah, jakie brudne dziecko). "Mammi, dat doe je zelf." (Mamusiu, sama to robisz; "Mammi, dat doe je zelf – mamusiu, sama to robisz). Daar is Pa. (Oto tata; Daar is Pa – oto tata). Hij groet en neemt z'n hoed af voor den duivel en de duivel neemt z'n hoed af voor Pa. (Wita się i zdejmuje kapelusz przed diabłem, a diabeł zdejmuje kapelusz przed tatą; Hij groet en neemt z'n hoed af voor den duivel – wita się i zdejmuje kapelusz przed diabłem, en de duivel neemt z'n hoed af voor Pa – a diabeł zdejmuje kapelusz przed tatą). Maatje kleurt weer, nu tot 't kuiltje van haar hals. (Mamusiu, rumieni się znowu, teraz aż do zagłębienia w szyi; Maatje kleurt weer – mamusiu, rumieni się znowu, nu tot 't kuiltje van haar hals – teraz aż do zagłębienia w szyi). Maar 't dichtertje ziet dat niet, hij is te lang getrouwd. (Ale poeta tego nie widzi, jest zbyt długo żonaty; Maar 't dichtertje ziet dat niet – ale poeta tego nie widzi, hij is te lang getrouwd – jest zbyt długo żonaty).

      Ze staat op en helpt 't kindje van haar stoel. (Wstaje i pomaga dziecku zejść z krzesła; Ze staat op – wstaje, en helpt 't kindje van haar stoel – i pomaga dziecku zejść z krzesła). "Wil je meteen weg?" ("Chcesz od razu wyjść?"; "Wil je meteen weg?" – "chcesz od razu wyjść?"). "Ik moet nog wol koopen om mijn manteltje af te breien. (Muszę jeszcze kupić wełnę, żeby skończyć swój płaszczyk; "Ik moet nog wol koopen – muszę jeszcze kupić wełnę, om mijn manteltje af te breien – żeby skończyć swój płaszczyk). Ik kan nergens de kleur krijgen. (Nigdzie nie mogę znaleźć koloru; Ik kan nergens de kleur krijgen – nigdzie nie mogę znaleźć koloru). 'k Ben in wel vier winkels geweest en toen dacht ik, ik zal maar eerst hier naar toe gaan, want 't werd zoo laat." (Byłam w czterech sklepach i pomyślałam, że najpierw tu przyjdę, bo zrobiło się późno; 'k Ben in wel vier winkels geweest – byłam w czterech sklepach, en toen dacht ik – i pomyślałam, ik zal maar eerst hier naar toe gaan – że najpierw tu przyjdę, want 't werd zoo laat – bo zrobiło się późno). De oogen van 't kindje worden heel groot en kijken naar boven naar maatje. (Oczy dziecka stają się bardzo duże i patrzą w górę na mamusię; De oogen van 't kindje worden heel groot – oczy dziecka stają się bardzo duże, en kijken naar boven naar maatje – i patrzą w górę na mamusię). "Nou vooruit dan maar, heb je betaald? aanneme!" (No to chodźmy, zapłaciłaś? przyniosę; "Nou vooruit dan maar – no to chodźmy, heb je betaald? – zapłaciłaś? aanneme – przyniosę). Dichtertje dopt, de duivel dopt, maatje knikt stijf. (Poeta płaci, diabeł płaci, mamusia sztywno kiwa głową; Dichtertje dopt – poeta płaci, de duivel dopt – diabeł płaci, maatje knikt stijf – mamusia sztywno kiwa głową). Bobi wuift met haar handje en zegt met een hoog stemmetje: "Dag meneer." (Bobi macha rączką i mówi wysokim głosikiem: "Do widzenia, panie."; Bobi wuift met haar handje – Bobi macha rączką, en zegt met een hoog stemmetje – i mówi wysokim głosikiem, "Dag meneer." – "Do widzenia, panie"). De duivel knikt en lacht en knijpt een oog dicht. (Diabeł kiwa głową, uśmiecha się i mruga okiem; De duivel knikt en lacht – diabeł kiwa głową, en knijpt een oog dicht – uśmiecha się i mruga okiem). "Maatje, die meneer heeft al dien tijd naar u gekeken." (Mamusiu, ten pan cały czas na ciebie patrzył; "Maatje, die meneer heeft al dien tijd naar u gekeken." – mamusiu, ten pan cały czas na ciebie patrzył).

      Gelukkig, 't dichtertje hoort niets, zijn gedicht zonder eind is weer in een stadium datti er stapel zot van wordt. (Na szczęście poeta nic nie słyszy, jego nieskończony wiersz jest znowu na etapie, że wariuje; Gelukkig, 't dichtertje hoort niets – na szczęście poeta nic nie słyszy, zijn gedicht zonder eind – jego nieskończony wiersz, is weer in een stadium datti er stapel zot van wordt – jest znowu na etapie, że wariuje). Hij ziet op dat terras al die vrouwen zitten en er gaan er voorbij op straat. (Widzi na tym tarasie wszystkie te kobiety siedzące i przechodzące po ulicy; Hij ziet op dat terras