Название | Путешествие на высоту 270 |
---|---|
Автор произведения | Ахмад Дехкан |
Жанр | Книги о войне |
Серия | Иранский бестселлер |
Издательство | Книги о войне |
Год выпуска | 1995 |
isbn | 978-5-906016-72-0 |
3
Ханум — «госпожа», уважительное обращение к женщине.
4
Бандар — порт (перс). Имеется в виду, скорее всего, портовый город Бандар-Аббас.
5
Йалла — приветственное восклицание; в разговорной речи может означать также «Давай!», «Вперёд!».
6
Абгушт — традиционное иранское блюдо из баранины с горохом и картошкой, которое сначала долго варят, а заканчивают готовить прямо за столом: толкут вареное мясо и овощи пестиком, а потом едят с кусочками хлеба.
7
Мост Сират — мост через геенну, который могут перейти только праведные.
8
Йазид — омейядский халиф Йазид I ибн Муавийа, враг имама Хусейна.
9
Остад — учитель, наставник.
10
Коусар — название райского источника.
11
Арафатка (куфия) – мужской головной платок для защиты головы и лица от солнца, песка и холода. Название «арафатка» получил в русскоязычных странах в конце 1980-х годов, когда на телеэкранах часто появлялся лидер палестинцев Ясир Арафат, неотъемлемой частью образа которого была куфия.
12
Хусейние — особое помещение, в котором происходит обряд оплакивания имама Хусейна и иногда устраиваются религиозные мистерии.
13
Аджиль — смесь поджаренных соленых фисташек, фундука, очищенных земляных орехов, миндаля, гороха, тыквенных и дынных семечек.
14
В мусульманских странах вместо туалетной бумаги используется вода из водопроводного крана либо приносимая с собой в особых сосудах – «умывальниках для подмывания».
15
В годы Ирано-иракской войны многие бытовые услуги в тылу, предназначенные для фронта (пошив военной формы, ремонт боевой техники, производство продовольствия и т. п.), оказывались не за деньги, а за прочтение благодарственной молитвы – салавата. Таким образом люди, по разным причинам не имевшие возможности непосредственно участвовать в боевых действиях, старались оказать посильную помощь сражающимся на передовой.