Название | Грядет еще одна буря |
---|---|
Автор произведения | Сейед Мехди Шоджаи |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | Иранская мозаика |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-906016-68-3 |
1
«Не думай, что любые заросли пусты, ведь в них может быть спящий леопард» – строки из поэмы персидского поэта Саади, ставшие известной пословицей.
2
Шемиран – название городка, примыкающего на севере к Тегерану. В наши дни он стал одним из районов столицы, но во время написания романа это был один из шахрестанов (единиц административного деления Ирана).
3
Галхак – еще один небольшой городок к северу от Тегерана, ныне вошедший в состав столичной территории.
4
Коукаб-ханум – нарицательный персонаж, пример отличной хозяйки в учебнике по персидскому языку для второго класса начальной школы в Иране.
5
Поминки, согласно шариату, проводятся вечером седьмого дня после смерти человека, а затем на сороковой день.
6
Траурное собрание (хатм) – собрание, посвящённое памяти покойного, когда все присутствующие по очереди читают какую-то одну часть Корана (по раздаваемым брошюрам), так что весь Коран оказывается прочитанным к концу собрания.
7
Сейед – название потомка из семейства Пророка Мухаммада (С), обычно являющееся частью имени и передаваемое из поколения в поколение от отца к детям. Также может именоваться «Мир» (преимущественно в провинциях Восточный и Западный Азербайджан). Женщина – потомок пророческого рода зовётся «Садат» или «Биби» (последнее – главным образом в провинциях Северный Хорасан, Южный Хорасан и Хорасан-Резави).
8
Ахунд – мусульманское (преимущественно в среде шиитов) духовное лицо, мулла.
9
Паменар – название одной из старинных улиц недалеко от базарного квартала Тегерана, на юге города. Переулок Лути Салех – ныне не существующий переулок рядом с базаром.
10
«Нести ножку саранчи в дар Соломону [в персидской традиции – Сулейману] – позорно, но для муравья это – целое искусство» – персидская поговорка. То есть дарить что-то чрезвычайно мелкое, нестоящее и дешевое великому человеку. Намек на то, что подарить такую вещь для муравья – это целое искусство, говорит о том, что даже такую безделушку можно преподнести со вкусом (как оправдание за ее малоценность). В русском языке есть синонимичная поговорка: «Не дорог подарок, дорого внимание».
11
«Слово разрешает другое слово» (араб.)
12
1356 год по солнечной хиджре (согласно принятому в Иране календарю) соответствует 1978 году.