Название | Вечный хранитель |
---|---|
Автор произведения | Виталий Гладкий |
Жанр | Исторические детективы |
Серия | Clio-детектив |
Издательство | Исторические детективы |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-4444-7884-4 |
31
Цикута (болиголов) – ядовитое растение; отравление им вызывает судороги и паралич дыхания.
32
Руссия – так в XVI–XVII веках в Западной Европе называли Россию; а в просторечье – Московией.
33
Берсерк – викинг, посвятивший себя богу Одину, перед битвой приводивший себя в дикую ярость. В сражении отличался большой силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли, безумием.
34
Французский фут (точнее, парижский) равнялся 324,8 мм; английский фут равен 304,79 мм.
35
Чернушка в восемь «жаков» – кувшин или бутыль вместимостью четыре литра (жарг.)
36
Су – старинное простонародное название медной французской монеты соль; 1 соль = 12 денье.
37
Луидор – старинная французская золотая монета (по весу около 7,275 г золота), чеканка которой по образцу испанского пистоля началась в 1640 году при Людовике XIII (отсюда и название монеты) и продолжалась до Великой французской революции (1789–1794).
38
Тильбюри – старинный легкий двухколесный экипаж (англ.); фаэтон – конная повозка с откидывающимся верхом (фр.); дилижанс – четырехколесный многоместный экипаж для перевозки пассажиров и почты (фр.).
39
Кондотьеры – в Италии XIV–XVI вв. командиры военных отрядов, находившихся на службе у городов-коммун и государей и состоявших в основном из наемников-иностранцев. Случалось, что кондотьеры захватывали власть в городах, основывая синьории. В рядах кондотьеров было немало авантюристов. Часто кондотьеры после получения платы за свою работу переходили из одного воюющего лагеря в другой и шантажировали своих нанимателей.