Читающая по цветам. Элизабет Лупас

Читать онлайн.
Название Читающая по цветам
Автор произведения Элизабет Лупас
Жанр Исторические любовные романы
Серия Женский исторический роман
Издательство Исторические любовные романы
Год выпуска 2012
isbn 978-5-4444-7474-7



Скачать книгу

в форме полусферы, сильно выпуклой с одной стороны.

      18

      Пикты – группа кельтских племен, населявших Шотландию. Были завоеваны скоттами и смешались с ними.

      19

      Дочь моя, дочь моя! (фр.)

      20

      Кастелян – смотритель укрепленного замка.

      21

      Рил – шотландский народный хороводный танец.

      22

      Волшебные сказки (фр.).

      23

      Время с 24 декабря (католический Сочельник) по 6 января.

      24

      Очень устала (фр.).

      25

      Лотарингский крестик (фр.).

      26

      По преданию, св. апостола Андрея, считающегося покровителем Шотландии, распяли на кресте с перекладинами, расположенными в виде буквы «Х».

      27

      Ребек – старинный струнный смычковый музыкальный инструмент.

      28

      Неф – вытянутое помещение в христианском храме, разделенное колоннадой или аркадой на главный, обычно более широкий и высокий неф, боковые нефы, а также поперечные нефы, придающие всему зданию форму креста.

      29

      Красноднев – растение, цветки которого распускаются только днем; отсюда – его название.

      30

      Друг (фр.).

      31

      Моя милая (фр.).

      32

      Эдвард Сеймур, герцог Сомерсет (ок. 1506–1552) – английский политический и военный деятель, брат Джейн Сеймур, третьей жены короля Генриха VIII. В 1547–1549 гг. – лорд-протектор Англии при малолетнем короле Эдуарде VI. В 1544 году, когда он еще не был лордом-протектором, по приказу Генриха VIII в отместку за отказ шотландцев заключить брак между принцем Эдуардом и двухлетней шотландской королевой Марией Стюарт вторгся в Шотландию, захватил и разграбил Эдинбург.

      33

      Соболезнования (фр.).

      34

      Госпожа (устар. англ.).

      35

      Включен в состав Эдинбурга в 1856 году.

      36

      Т. е. графство Эбердиншир.

      37

      Как это интригует (фр.).

      38

      Намек на тонзуру – выбритое место на макушке католических духовных лиц.

      39

      Траур (фр.).

      40

      Эрато – в древнегреческой мифологии – муза любовной поэзии.

      41

      Талия – муза комедии.

      42

      Мой Бог (фр.).

      43

      Великолепно (фр.).

      44

      Модной, модно одетой (фр.).

      45

      Смерть (фр.).

      46

      Ронсар, Пьер де (1524–1585) – выдающийся французский поэт.

      47

      По-шотландски, в шотландском стиле (фр.).

      48

      Зал кариатид (фр.).

      49

      Изукрашенные часы (фр.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAlgCWAAD/4QCKRXhpZgAATU0AKgAAAAgABwEaAAUAAAABAAAAYgEbAAUAAAABAAAAagEoAAMAAAABAAMAAAExAAIAAAAQAAAAclEQAAEAAAABAQAAAFERAAQAAAABAAAXEVESAAQAAAABAAAXEQAAAAAAAOapAAAD6AAA5qkAAAPocGFpbnQubmV0IDQuMC45AP/bAEMAAgEBAgEBAgICAgICAgIDBQMDAwMDBgQEAwUHBgcHBwYHBwgJCwkICAoIBwcKDQoKCwwMDAwHCQ4PDQwOCwwMDP/bAEMBAgICAwMDBgMDBgwIBwgMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDA