Тан Кавдора / Thane of Cawdor. Дон Нигро

Читать онлайн.
Название Тан Кавдора / Thane of Cawdor
Автор произведения Дон Нигро
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

ong>Декорация:

      Шотландия в различные времена от 1498 до 1524 г. Замки Инверэри, Килравок и Кавдор, сад в Килравоке, темная вересковая пустошь и т. д. Все локации присутствуют одновременно в простой, единой декорации, с фрагментами замка и сада, персонажи могут сидеть и стоять в разным местах и легко переходить из одного места в другое. Время и пространство, кошмары и воспоминания переплетаются по ходу пьесы, пространство-временные перемещения мгновенны, персонажи из разных времен и мест часто присутствуют на сцене параллельно. Спектакль движется легко и плавно без пауз между картинами. Пьеса разыгрывается в голове МЮРИЭЛЬ через пережитое ею, ее воспоминания и ее кошмары.

      Действие первое

1Кошмары

      (Голуби курлычут в темноте, и ИЗОБЕЛЬ тихонько поет, когда свет падает на МЮРИЭЛЬ. Она в замке Кавдор, год 1524, окруженная темнотой и тенями. Ей двадцать девять лет).

      ИЗОБЕЛЬ (поет):

      Моя милая крошка, будь ты моей,

      Ты одна и далеко от дома.

      Я красиво одену тебя, там, где

      Ты сейчас, в зеленом лесу.

      Моя милая крошка, будь ты моей,

      Я тебя накормлю хлебом и вином.

      И если, любовь моя, я тебе лгу,

      Пусть дьявол в ад утащит меня[1].

      (Грачи кричат и хлопают крыльями, куда-то летят, их тени пробегают по МЮРИЭЛЬ).

      МЮРИЭЛЬ. Кошмар всегда один и тот же. Грачи стаей поднимаются с деревьев, везде безумие.

      МАРГАРЕТ (из теней). ПОЗОР ТЕБЕ! ПОЗОР!

      МЮРИЭЛЬ. Мне четыре года, я – в замке Килравок. Вокруг смятение и ужас.

      ИЗОБЕЛЬ. ПРОКЛИНАЮ ТЕБЯ! ПРОКЛИНАЮ! ОТПРАВЛЯЙСЯ В АД!

      МЮРИЭЛЬ. Три женщины кричат на меня, одна – кормилица с окровавленным ртом.

      КОРМИЛИЦА (свет неестественный, рот окровавленный, зрелище жуткое). ОТКУСИ ЕЙ ПАЛЕЦ! ОТКУСИ ЕЙ ПАЛЕЦ!

      МЮРИЭЛЬ. Кормилица откусила мне палец. Изо рта капает кровь, глаза бешеные и полны ненависти.

      КОРМИЛИЦА. МНЕ НАСРАТЬ НА ТЕБЯ! МНЕ НАСРАТЬ НА ТЕБЯ!

      МАРГАРЕТ. КЛЮЧ! КЛЮЧ!

      МЮРИЭЛЬ. Моя мать достает ключ из огня. Он – раскаленно-красный.

      ДВОРЕЦКИЙ. А-А-А-А-А-А-А!

      КОРМИЛИЦА. МНЕ НАСРАТЬ НА ТЕБЯ! МНЕ НАСРАТЬ НА ТЕБЯ!

      МЮРИЭЛЬ. Я кричу. Замок полон крови и криков. Женщины в ярости на меня.

      МАРГАРЕТ. ПОЗОР! ПОЗОР ТЕБЕ!

      МЮРИЭЛЬ. Я зову дедушку, чтобы он мне помог, спас от этих ужасных женщин. Не могу понять, что я сделала такого, чтобы они так разъярились. Моя мать кричит.

      ИЗОБЕЛЬ. КАТИСЬ К ЧЕРТУ! ОТПРАВЛЯЙСЯ В АД!

      КОРМИЛИЦА. Я ПРОКЛИНАЮ ТЕБЯ! МНЕ НАСРАТЬ НА ТЕБЯ! Я ПРОКЛИНАЮ ТЕБЯ И МНЕ НАСРАТЬ НА ТЕБЯ! ОТКУСИ ЕЙ ПАЛЕЦ!

      МЮРИЭЛЬ. Кровь на ступенях и мертвец. Они убили моего друга, дворецкого, который пытался меня спасти. Я вижу его остекленевшие глаза и открытый рот.

      КОРМИЛИЦА. Я ПРОКЛИНАЮ ВСЕХ ТВОИХ СЫНОВЕЙ!

      МЮРИЭЛЬ. Потом добрый мужчина с очень сильными руками поднимает меня с пола и спасает.

      КЭМПБЕЛЛ. Не плачь, детка. Теперь все хорошо. Они больше не причинят тебе вреда. Бедная малышка. В Инверэри ты будешь в безопасности, и сможешь навсегда забыть это гнездо людоедов.

      МЮРИЭЛЬ. Поначалу я подумала, что он – мой отец, но мне говорили, что мой отец умер еще до моего рождения. Я подумала, что они, возможно, солгали мне, и он пришел, чтобы спасти меня от мучений и их безумия, и мой палец болел, и мое обожженное тело, и мы скакали, скакали, скакали вдоль озера до самого Инверэри.

      ИЗОБЕЛЬ. Мюриэль.

      МЮРИЭЛЬ. И когда я проснулась после всех этих ужасов, в полной безопасности, в мягкой постели в Инверэри, кошмар и обрывки воспоминания смешались в голове.

      ИЗОБЕЛЬ. Мюриэль, Морелла, Мюриэлла.

      МЮРИЭЛЬ. Кошмар – драгоценный камень, отражающий огонь. Все – хаос и ужас.

      КЭМПБЕЛЛ. Наследница Кавдора будет всегда, пока хоть одна светловолосая красотка живет на берегах озера Файн.

      (Курлычут голуби).

      МЮРИЭЛЬ. Иногда в моих снах я возвращаюсь в то потерянное место, и гуляю по саду, и курлычут голуби, и я подхожу к красавице, которая сидит рядом с голубятней.

      ИЗОБЕЛЬ (поет, негромко):

      О, Боже, пожалуйста, не смотри на меня,

      Я спрятала ребенка в дупле дерева…[2]

      МЮРИЭЛЬ. Она очень, очень красивая, и в руках держит ключ.

      ИЗОБЕЛЬ (поет):

      Я сожгла ее в жарком пламени,

      Не произнесла потом ее имени…[3]

      МЮРИЭЛЬ. Эти кошмары преследовали меня все детство. И однажды, когда мне исполнилось пятнадцать, меня вызвали в покои моего опекуна, Арчибальда Кэмпбелла, второго графа Арджилла. Он всегда относился



<p>1</p>

Здесь и далее театр может предложить свой перевод:

My bonnie lass, if you were mine,all alone and far from home,I'd dress you up in clothes so fine,all alone in the greenwood.My bonnie lass, if you were mine,I'd feed you upon bread and wine.If this, my love, be a lie I tell,may the Devil drag me down to Hell.
<p>2</p> Oh, God, please do not look at me,I've hid my child in a hollow tree—
<p>3</p> I've burned her in a scarlet flameand never after spoke her name.