Название | Морской ангел |
---|---|
Автор произведения | Валерий Ковалев |
Жанр | Биографии и Мемуары |
Серия | Библиотека «Мужского клуба» |
Издательство | Биографии и Мемуары |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-4226-0260-5 |
5
Наркомфин – Народный комиссариат финансов.
6
Надворный советник – чин в Российской империи.
7
Торгсин – Всесоюзное объединение по торговли с иностранцами.
8
Комэск – командир эскадрона в Красной Армии.
9
Шкет – уличный мальчишка.
10
Духан – харчевня на Востоке.
11
СВТ – самозарядная винтовка Токарева.
12
ППД – пистолет-пулемет Дегтярева.
13
Полундра (жарг.) – берегись.
14
Сидор (жарг.) – вещмешок.
15
Цыбик – пачка.
16
Крепдешин – разновидность ткани.
17
ТБ-3 – тяжелый бомбардировщик.
18
Хук – удар в боксе.
19
Апперкот – то же.
20
Балка – роща в степи.
21
Рокада – дорога, идущая вдоль фронта.
22
Дегтярев – в данном случае система пулемета.
23
МГ-34 – немецкий ручной пулемет.
24
Отец народов – одно из имен Сталина.
25
Лимонка – граната Ф-1.
26
Шкерт – кусок веревки.
27
Зольдбух – солдатская книжка в немецкой армии.
28
Дот – долговременная огневая точка.
29
Непруха (жарг.) – невезение.
30
«Секрет» – военная засада.
31
Рама – немецкий самолет-разведчик.
32
Шамовка (жарг.) – еда.
33
«Ком цу мир» – ко мне (нем.).
34
Шмалять (жарг.) – стрелять.
35
Смерш – военная контрразведка.
36
Эскарп – земляное фортификационное сооружение.
37
Моршанская – название махорки, выдававшейся на фронте.
38
Чумичка (жарг.) – кок, повар.
39
Жлоб – жадина.
40
Бургас – крупный город в Болгарии.
41
Цибарка – ведро.
42
Кирза (жарг.) – перловая каша.
43
Второй фронт – в данном случае американская тушенка.
44
Герлыга – пастуший посох.
45
Особая тройка – военно-полевой суд.
46
ДШК – модель крупнокалиберного пулемета.
47
Гафель – часть рангоута, место для поднятия флага.
&nbs