Название | 365 дней немецкого. Тетрадь девятая |
---|---|
Автор произведения | Елизавета Хейнонен |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn |
12. «У меня редко бывает похмелье, а если и бывает, то я готовлю себе завтрак от похмелья (ein Katerfrühstück), и всё проходит». – «Завтрак от похмелья?» – «Да. Соленая селедка (букв.: кислая селедка – sauer Hering) и огурчики».
13. «Прямо сейчас (jetzt gleich) я дам тебе 10 тысяч, а когда дело будет сделано, еще раз такую же сумму (die gleiche Summe)». – «Договорились!»
14. «Я полагаю, твои родственники были не очень рады тебя видеть». – «Это мягко сказано. Они ждут не дождутся (sie können es kaum erwarten, dass), когда я вернусь в Англию. Не дождутся! Я уеду только тогда (ich reise erst ab), когда решится вопрос с наследством (die Érbschaft)».
Ключ:
1. „Die Sache ist erledigt, Eminenz. Die drei Musketiere werden uns nicht mehr in die Quere kommen.“ – „Sehr gut, Rochefort. Ich wusste, dass ich mich auf Sie verlassen kann.“ (Jemandem in die Quere kommen – стать кому-либо поперек дороги, расстроить чьи-либо планы, помешать осуществлению чьих-либо замыслов.)
2. “Erledigen Sie die Sache mit diesem d’Artagnan, Rochefort.“ – „Schon erledigt, Eminenz. Er wird England nicht erreichen.“
3. “Erledigen Sie die Sache mit diesem Privatdetektiv.“ – „Schon erledigt. Er wird uns nicht mehr in die Quere kommen.“
4. Die Sache mit dem Erpresser ist erledigt. Er wird Sie nicht mehr beunruhigen.
5. “Ich muss dir etwas gestehen: ich kann nicht kochen.” – „Ich sehe da überhaupt kein Problem. Wir engagieren eine Köchin, und die Sache ist erledigt.“
6. “Marianna ist schwanger, und ihr Vater droht mich zu töten, wenn ich sie nicht heirate.“ – „Dann heirate sie, und die Sache ist erledigt.“ – „Du hast leicht reden, du kennst diese Marianna nicht.“
7. „Die alte Abmachung gilt nicht mehr.“ – „Na, dann müssen wir eben eine neue Abmachung treffen, und die Sache ist erledigt.“ (eine Abmachung treffen – устойчивое словосочетание)
8. „Was machen wir mit den Zeugen?“ – „Wir schicken sie ins Jenseits, und die Sache ist erledigt. Tote Männer reden nicht.“ (das Jenseits – «потусторонний мир», «загробная жизнь», «тот свет»)
9. “Was ist los?“ – „Der Portier weigert sich, uns ein Zimmer zu geben.” – „Wenn es nur darum geht, kaufe ich einfach dieses Hotel, und die Sache ist erledigt.“
10. Ich habe fast nie Kopfschmerzen, und wenn, dann nehme ich ein Aspirin, und die Sache ist erledigt.
11. „Ich habe selten einen Kater, und wenn, dann trinke ich ein Katerbier, und die Sache ist erledigt.“ – „Ein was?“ – „Ein Katerbier.”
12. „Ich habe selten einen Kater, und wenn, dann mache ich mir ein Katerfrühstück, und die Sache ist erledigt.“ – „Ein Katerfrühstück?“ – „Ja. Sauer Hering und Gurken.”
13. „Jetzt gleich gebe ich Ihnen zehn Tausend, und wenn die Sache erledigt ist, noch einmal die gleiche Summe.“ – „Abgemacht!“
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.