Название | 365 дней немецкого. Тетрадь девятая |
---|---|
Автор произведения | Елизавета Хейнонен |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn |
1. «Мне бы не хотелось тебе об этом напоминать, но это была твоя вина». – «Нет, это была не моя вина. Это была наша вина. Как бы там ни было, какое это теперь имеет значение?»
2. «Мне бы не хотелось тебе об этом напоминать, но это было твое решение (die Entschéidung)». – «Нет, это было не мое решение. Это было наше решение. Как бы там ни было, какое это теперь имеет значение?»
3. «Мне бы не хотелось тебе об этом напоминать, но это была твоя идея продать загородный дом (das Lándhaus) и переехать жить в город (in die Stadt ziehen)». – «Нет, это была не моя идея. Это была наша идея. Как бы там ни было, какое это теперь имеет значение?»
4. «Мне бы не хотелось тебе об этом напоминать, но это была твоя идея перебраться в другой номер». – «Нет, это была не моя идея. Это была наша идея. Как бы там ни было, какое это теперь имеет значение?»
5. «Мне бы не хотелось тебе об этом напоминать, но это была твоя идея прогулять школу». – «Нет, это была не моя идея. Это была наша идея. Как бы там ни было, какое это теперь имеет значение?»
6. «Мне бы не хотелось тебе об этом напоминать, но это была твоя идея остановиться в этом отеле». – «Ну ладно, это была моя идея, но ты тоже ничего не имела против. Как бы там ни было, какое это теперь имеет значение?»
7. «Мне бы не хотелось тебе об этом напоминать, но это была твоя идея представить меня твоим родителям». – «Ну ладно, это была моя идея, но ты тоже ничего не имела против. Как бы там ни было, какое это теперь имеет значение?»
8. «Мне бы не хотелось тебе об этом напоминать, но это была твоя идея держать наше знакомство втайне». – «Ну ладно, это была моя идея, но ты тоже ничего не имела против. Как бы там ни было, какое это теперь имеет значение?»
9. «Мне бы не хотелось тебе об этом напоминать, но это была твоя идея нанять частного сыщика (einen Privatdetektiv engagíeren)». – «Ну ладно, это была моя идея, но ты тоже ничего не имел против. Как бы там ни было, какое это теперь имеет значение?»
10. «Мне бы не хотелось тебе об этом напоминать, но это был твой собственный выбор». – «Нет, это был не мой выбор. Я был вынужден (gezwungen sein, etwas zu tun) покинуть страну». – «Как бы там ни было, какое это теперь имеет значение?»
11. «Мне бы не хотелось тебе об этом напоминать, но это был твой собственный выбор». – «Нет, это был не мой выбор. Я был вынужден отказаться от власти (die Macht áufgeben)». – «Как бы там ни было, какое это теперь имеет значение?»
Ключ:
1. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine Schuld.” – “Nein, es war nicht meine Schuld. Es war unsere Schuld. Wie auch immer, was spielt das jetzt für eine Rolle?” (Произносите реплики с ударением на притяжательных местоимениях, на которые здесь падает логическое ударение.)
2. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine Entscheidung.” – “Nein, es war nicht meine Entscheidung. Es war unsere Entscheidung. Wie auch immer, was spielt das jetzt für eine Rolle?”
3. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine Idee, das Landhaus zu verkaufen und in die Stadt zu ziehen.” – “Nein, es war nicht meine Idee. Es war unsere Idee. Wie auch immer, was spielt das jetzt für eine Rolle?”
4. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine Idee, in ein anderes Zimmer zu ziehen.” – “Nein, es war nicht meine Idee. Es war unsere Idee. Wie auch immer, was spielt das jetzt für eine Rolle?”
5. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine Idee, die Schule zu schwänzen.” – “Nein, es war nicht meine Idee. Es war unsere Idee. Wie auch immer, was spielt das jetzt für eine Rolle?”
6. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine Idee, in diesem Hotel abzusteigen.” – “Okay, es war meine Idee, aber du hattest auch nichts dagegen. Wie auch immer, was spielt das jetzt für eine Rolle?”
7. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine Idee, mich deinen Eltern vorzustellen.” – “Okay, es war meine Idee, aber du hattest auch nichts dagegen. Wie auch immer, was spielt das jetzt für eine Rolle?”
8. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine Idee, unsere Bekanntschaft geheim zu halten.” – “Okay, es war meine Idee, aber du hattest auch nichts dagegen. Wie auch immer, was spielt das jetzt für eine Rolle?”
9. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine Idee, einen Privatdetektiv zu engagieren.” – “Okay, es war meine Idee, aber du hattest auch nichts dagegen. Wie auch immer, was spielt das jetzt für eine Rolle?” (Обратите внимание на произношение глагола engagieren. Оно похоже на произношение русского глагола «ангажировать»: [ангажи́рен].)
10. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine eigene Wahl.” – “Nein, es war nicht meine Wahl. Ich war gezwungen, das Land zu verlassen.” – „Wie auch immer, was spielt das jetzt für eine Rolle?”
11. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine eigene Wahl.” – “Nein, es war nicht meine Wahl. Ich war gezwungen, die Macht aufzugeben.” – „Wie auch immer, was spielt das jetzt für eine Rolle?”
Zum Lesen und Lachen
„Du warst in Paris? Hattest du denn keine Schwierigkeiten mit deinem Französisch?“
„Ich nicht, aber die Franzosen!“
***
Der Mathelehrer war völlig entsetzt über Tommys Arbeit.
«Tut mir leid», sagte er, «aber einer von uns beiden ist wohl hier ein Vollidiot!»
Am nächsten Tag kam Tommy in die Klasse und legte einen Briefumschlag auf den Lehrertisch.
Der Lehrer fragte erstaunt: «Was ist das?»
«Das Attest vom Schulpsychologen, dass ich völlig normal bin!»
Mathelehrer = Mathematiklehrer; entsetzt sein быть в ужасе (über etwas от чего-либо); Vollidiot законченный идиот; kam прош. время глагола kommen;